"Генри Джеймс. Осада Лондона" - читать интересную книгу авторапрощения... Здесь все же нашлась женщина, которую можно назвать... - он
приостановился, изучая ее, - красавицей... в своем роде! - В каком? - рассеянно спросил Литлмор. - В необычном... Словами не определишь. Литлмор не особенно прислушивался к ответу, но тут его собеседник громко воззвал к нему: - Сделайте милость, окажите мне услугу! - Я оказал вам услугу, согласившись пойти сюда. Здесь нестерпимо жарко, а пьеса похожа на обед, сервированный судомойкой. Все актеры - doubleures [дублеры (фр.)]. - Ответьте мне на один лишь вопрос: а _она_ добропорядочная женщина? - продолжал Уотервил, оставив без внимания сентенцию своего друга. Литлмор, не оборачиваясь, испустил тяжкий вздох. - Вечно вы хотите знать, добропорядочные ли они... Ну какое это имеет значение? - Я столько раз ошибался, что теперь совсем не верю себе, - продолжал бедняга Уотервил. Европейская цивилизация все еще была для него внове, и за последние полгода он столкнулся с проблемами, о которых раньше не подозревал. Стоило ему встретить хорошенькую и, казалось бы, вполне благопристойную женщину - тут же выяснялось, что она принадлежит к разряду дам, представительницей которых была героиня Ожье; стоило ему остановить внимание на особе вызывающей внешности - она чаще всего оказывалась графиней. Графини выглядели такими легкомысленными, те, другие, - такими недоступными. А Литлмор различал их с первого взгляда, он никогда не ошибался. сказал Уотервил в ответ на довольно цинический вопрос своего спутника. - Вы смотрите на всех без разбора, - продолжал Литлмор, по-прежнему не оборачиваясь, - разве что я назову кого-то из них непорядочной... Тогда ваш взгляд становится особенно пристальным. - Если вы осудите эту даму, я обещаю ни разу на нее не взглянуть. Я говорю о той, в белом, с красными цветами, в третьей ложе от прохода, - добавил он, в то время как Литлмор медленно поднялся с кресла и стал рядом с ним. - К ней сейчас наклонился молодой человек. Вот из-за него-то у меня и возникло сомнение. Хотите бинокль? Литлмор безразлично поглядел вокруг. - Нет, благодарю, я вижу достаточно хорошо... Молодой человек - вполне приличный молодой человек, - добавил он, помолчав. - Вполне, я не спорю, но он на несколько лет ее моложе. Подождите, пока она обернется. Ждать пришлось недолго: закончив разговор с ouvreuse [билетершей (фр.)], стоявшей в дверях ложи, дама обернулась, представив на обозрение публики свое лицо - красивое, тонко очерченное лицо с улыбающимися глазами и улыбающимся ртом, обрамленное легкими завитками черных волос, спускающихся на лоб, и бриллиантовыми серьгами, такими большими, что их игра была видна на другом конце зала. Литлмор посмотрел на нее; вдруг он воскликнул: - Дайте-ка мне бинокль! - Вы с нею знакомы? - спросил его спутник, в то время как Литлмор направлял на нее это миниатюрное оптическое орудие. |
|
|