"Генри Джеймс. Осада Лондона" - читать интересную книгу автора Тот ничего не ответил, лишь продолжал молча смотреть, затем вернул
бинокль. - Нет, она _не_ добропорядочная женщина, - сказал он. И снова опустился в кресло. Уотервил все еще стоял, и Литлмор добавил: - Сядьте, будьте добры, я думаю, что она меня заметила. - А вы не хотите, чтобы она вас заметила? - спросил Уотервил Любопытствующий, садясь на место. Помолчав, Литлмор сказал: - Я не хочу портить ей игру. К этому времени entr'acte [антракт (фр.)] окончился; вновь поднялся занавес. Хотя мысль пойти в театр пришла в голову самому Уотервилу - Литлмор, не любивший излишне себя утруждать, предлагал в такой чудесный вечер просто посидеть и покурить у "Гран кафе" в респектабельной части бульвара Мадлен, - Уотервил нашел второй акт еще более скучным, чем первый. Не согласится ли его друг уйти? Пустые раздумья - раз уж Литлмор пришел в театр, он не станет утруждать себя снова и досидит до конца. Уотервилу хотелось бы также порасспросить Литлмора о даме в ложе. Раза два он скосил глаза на своего друга - тот не следил за пьесой, думал о чем-то своем: думал об этой женщине. Когда занавес опять опустился, Литлмор, по своему обыкновению, продолжал сидеть, предоставив соседям протискиваться мимо, стукаясь о его конечности коленями. Когда они остались в партере Одни, Литлмор произнес: - Пожалуй, я все же не прочь снова ее увидеть. Он говорил так, будто Уотервил все о ней знал. Это не соответствовало очевидно, многое мог порассказать, Уотервил решил, что только выиграет, если будет посдержаннее. Поэтому он ограничился тем, что протянул Литлмору бинокль. - Нате, смотрите. Литлмор взглянул на него с добродушным сожалением. - Я вовсе не хочу глазеть на нее в эту мерзкую штуку. Я хочу повидаться с ней... как мы виделись раньше. - А где вы виделись раньше? - спросил Уотервил, распрощавшись со сдержанностью. - На задней веранде в Сан-Диего (*2). Ответом ему был лишь недоумевающий взгляд; поэтому Литлмор продолжал: - Выйдем, здесь нечем дышать, и я вам все объясню. Они направились к низкой и узкой дверце, более уместной для кроличьей клетки, нежели для знаменитого театра, которая вела из партера в вестибюль; и, поскольку Литлмор шел первым, его бесхитростный друг, идущий сзади, заметил, что тот посмотрел на ложу, занятую парой, которая вызвала их интерес. Та, что интересовала их больше, как раз повернулась спиной к залу - должно быть, она выходила из ложи следом за спутником, но мантильи она не надела: очевидно, они еще не собирались уходить. Стремление Литлмора к свежему воздуху не увело его, однако, на улицу; когда они достигли изящной, строгой лестницы, ведущей в фойе, он взял Уотервила под руку и начал молча подниматься по ступеням. Литлмор был противником развлечений, если это требовало от него усилий, но на этот раз, подумал его друг, он превозмог себя и отправился на поиски дамы, которую столь |
|
|