"Генри Джеймс. Осада Лондона" - читать интересную книгу автора

Тот ничего не ответил, лишь продолжал молча смотреть, затем вернул
бинокль.
- Нет, она _не_ добропорядочная женщина, - сказал он. И снова опустился
в кресло. Уотервил все еще стоял, и Литлмор добавил: - Сядьте, будьте
добры, я думаю, что она меня заметила.
- А вы не хотите, чтобы она вас заметила? - спросил Уотервил
Любопытствующий, садясь на место.
Помолчав, Литлмор сказал:
- Я не хочу портить ей игру.
К этому времени entr'acte [антракт (фр.)] окончился; вновь поднялся
занавес.
Хотя мысль пойти в театр пришла в голову самому Уотервилу - Литлмор, не
любивший излишне себя утруждать, предлагал в такой чудесный вечер просто
посидеть и покурить у "Гран кафе" в респектабельной части бульвара Мадлен,
- Уотервил нашел второй акт еще более скучным, чем первый. Не согласится
ли его друг уйти? Пустые раздумья - раз уж Литлмор пришел в театр, он не
станет утруждать себя снова и досидит до конца. Уотервилу хотелось бы
также порасспросить Литлмора о даме в ложе. Раза два он скосил глаза на
своего друга - тот не следил за пьесой, думал о чем-то своем: думал об
этой женщине. Когда занавес опять опустился, Литлмор, по своему
обыкновению, продолжал сидеть, предоставив соседям протискиваться мимо,
стукаясь о его конечности коленями. Когда они остались в партере Одни,
Литлмор произнес:
- Пожалуй, я все же не прочь снова ее увидеть.
Он говорил так, будто Уотервил все о ней знал. Это не соответствовало
действительности - откуда ему было знать, - но, поскольку его друг,
очевидно, многое мог порассказать, Уотервил решил, что только выиграет,
если будет посдержаннее. Поэтому он ограничился тем, что протянул Литлмору
бинокль.
- Нате, смотрите.
Литлмор взглянул на него с добродушным сожалением.
- Я вовсе не хочу глазеть на нее в эту мерзкую штуку. Я хочу повидаться
с ней... как мы виделись раньше.
- А где вы виделись раньше? - спросил Уотервил, распрощавшись со
сдержанностью.
- На задней веранде в Сан-Диего (*2).
Ответом ему был лишь недоумевающий взгляд; поэтому Литлмор продолжал:
- Выйдем, здесь нечем дышать, и я вам все объясню.
Они направились к низкой и узкой дверце, более уместной для кроличьей
клетки, нежели для знаменитого театра, которая вела из партера в
вестибюль; и, поскольку Литлмор шел первым, его бесхитростный друг, идущий
сзади, заметил, что тот посмотрел на ложу, занятую парой, которая вызвала
их интерес. Та, что интересовала их больше, как раз повернулась спиной к
залу - должно быть, она выходила из ложи следом за спутником, но мантильи
она не надела: очевидно, они еще не собирались уходить. Стремление
Литлмора к свежему воздуху не увело его, однако, на улицу; когда они
достигли изящной, строгой лестницы, ведущей в фойе, он взял Уотервила под
руку и начал молча подниматься по ступеням. Литлмор был противником
развлечений, если это требовало от него усилий, но на этот раз, подумал
его друг, он превозмог себя и отправился на поиски дамы, которую столь