"Элоиза Джеймс. Пленительные наслаждения " - читать интересную книгу авторабудут судить строго, зная, как сам он безукоризнен в одежде. Вы должны
продемонстрировать высокий стиль. Но так как вы лишены исключительного вкуса месье Дьюленда, он благоразумно вверил вас в мои руки. Габби выслушала мадам Карем без возмущения, Однако продолжала настаивать на своем: - Но увидят в этом платье меня! - Не просто увидят, - не замедлила с ответом мадам, - а будут боготворить! Мужчины будут стлаться у ваших ног. Ничего не скажешь - заманчиво! Но видел бы ее новые наряды отец! Габби содрогнулась от этой мысли. - Я использовала более тяжелую ткань, чем сейчас носят, - живо продолжала мадам. - Она скроет очертания ваших бедер. Габби растерянно заморгала. Ее вполне устраивали очертания ее бедер. И Квила, кажется, тоже. Она вспомнила, как он ее гладил. - Ваша грудь - величайшая ценность, - развивала свою мысль мадам. - Ее мы подчеркнем, также как и ваш derriere<зад (фр.)>. Для этого каждое платье, дневное или вечернее, мы украсим небольшим шлейфом. Я придумала такой покрой, чтобы ткань при ходьбе слегка колыхалась. Грудь и впрямь выставлена на всеобщее обозрение, подумала Габби, примеряя вечернее платье. - Теперь вы можете появиться на публике, - удовлетворенно произнесла мадам. - Месье Дьюленд будет доволен. - Безусловно, - поспешила согласиться Габби. - Но, мадам, - встревожилась она вдруг, - что, если лиф упадет? - Упадет? Куда упадет? посмотрела на выглянувший из-под кружев бледно-розовый сосок. - Все мои клиентки ходят в таких платьях, даже те, кому нечего показать. Вы должны благодарить природу за вашу грудь, мисс Дженингем! Вам не нужно ничего поддевать. Нижнее белье нарушит мою задумку - складки на лифе будут лежать уже не так. Вы только не вертите плечами, и тогда все будет в порядке. Мои клиентки не егозят. "Еще бы, - подумала Габби. - Они замирают от ужаса". Но если мадам Карем заберет платья на переделку, ей придется опять сидеть дома. Поэтому Габби и надела утреннее платье с лютиками и попрощалась с модисткой. - Такой красивой пелерины я еще не видела, - восхищенно протянула горничная, прилаживая поверх платья неопределенного цвета пелерину на розовой подкладке и с большим, отделанным бахромой капюшоном. - Как мадам называет этот цвет? - Цветок персика. Но не важно, что говорит мадам, Маргарет. Это просто ее словесные выкрутасы. - О мисс Габби, они там все непременно захотят это услышать. И все захотят носить такой же цвет! Маргарет протянула хозяйке шелковый носовой платок с каемочкой такого же персикового цвета. Проект мадам Карем превзошел все ожидания. Первое подтверждение Габби получила в крошечной гостиной миссис Юинг. В последнее время у них сложились почти дружеские отношения. Габби продолжала два раза в неделю забирать Фебу повидаться с Кази-Рао. Приемная мать девочки даже замедлила шаг. У Габби едва не вырвался |
|
|