"Элоиза Джеймс. Пленительные наслаждения " - читать интересную книгу автора

будут судить строго, зная, как сам он безукоризнен в одежде. Вы должны
продемонстрировать высокий стиль. Но так как вы лишены исключительного
вкуса месье Дьюленда, он благоразумно вверил вас в мои руки.
Габби выслушала мадам Карем без возмущения, Однако продолжала
настаивать на своем:
- Но увидят в этом платье меня!
- Не просто увидят, - не замедлила с ответом мадам, - а будут
боготворить! Мужчины будут стлаться у ваших ног.
Ничего не скажешь - заманчиво! Но видел бы ее новые наряды отец! Габби
содрогнулась от этой мысли.
- Я использовала более тяжелую ткань, чем сейчас носят, - живо
продолжала мадам. - Она скроет очертания ваших бедер.
Габби растерянно заморгала. Ее вполне устраивали очертания ее бедер. И
Квила, кажется, тоже. Она вспомнила, как он ее гладил.
- Ваша грудь - величайшая ценность, - развивала свою мысль мадам. - Ее
мы подчеркнем, также как и ваш derriere<зад (фр.)>. Для этого каждое
платье, дневное или вечернее, мы украсим небольшим шлейфом. Я придумала
такой покрой, чтобы ткань при ходьбе слегка колыхалась.
Грудь и впрямь выставлена на всеобщее обозрение, подумала Габби,
примеряя вечернее платье.
- Теперь вы можете появиться на публике, - удовлетворенно произнесла
мадам. - Месье Дьюленд будет доволен.
- Безусловно, - поспешила согласиться Габби. - Но, мадам, -
встревожилась она вдруг, - что, если лиф упадет?
- Упадет? Куда упадет?
Габби пошевелила плечами, доказав это на деле. Мадам с вызовом
посмотрела на выглянувший из-под кружев бледно-розовый сосок.
- Все мои клиентки ходят в таких платьях, даже те, кому нечего
показать. Вы должны благодарить природу за вашу грудь, мисс Дженингем! Вам
не нужно ничего поддевать. Нижнее белье нарушит мою задумку - складки на
лифе будут лежать уже не так. Вы только не вертите плечами, и тогда все
будет в порядке. Мои клиентки не егозят.
"Еще бы, - подумала Габби. - Они замирают от ужаса". Но если мадам
Карем заберет платья на переделку, ей придется опять сидеть дома. Поэтому
Габби и надела утреннее платье с лютиками и попрощалась с модисткой.
- Такой красивой пелерины я еще не видела, - восхищенно протянула
горничная, прилаживая поверх платья неопределенного цвета пелерину на
розовой подкладке и с большим, отделанным бахромой капюшоном. - Как мадам
называет этот цвет?
- Цветок персика. Но не важно, что говорит мадам, Маргарет. Это просто
ее словесные выкрутасы.
- О мисс Габби, они там все непременно захотят это услышать. И все
захотят носить такой же цвет!
Маргарет протянула хозяйке шелковый носовой платок с каемочкой такого
же персикового цвета.
Проект мадам Карем превзошел все ожидания. Первое подтверждение Габби
получила в крошечной гостиной миссис Юинг. В последнее время у них
сложились почти дружеские отношения. Габби продолжала два раза в неделю
забирать Фебу повидаться с Кази-Рао.
Приемная мать девочки даже замедлила шаг. У Габби едва не вырвался