"Элоиза Джеймс. Пленительные наслаждения " - читать интересную книгу автора

- Мистер Бош пригласил меня сюда просто из добрых побуждений. Это с
его стороны акт благотворительности.
- Как вы считаете, Габби, - подмигнула ей Софи, - почему самый
сладкоречивый во всем Лондоне мужчина вдруг начинает заикаться от одной
только улыбки миссис Юинг? Это можно объяснить благотворительностью?
- Конечно, я не настолько близко знакома с мистером Бошем, - лукаво
улыбнулась Габби, - но до сего момента он поражал меня своими выдающимися
риторическими способностями. Отчего же случилось такое затмение, как не от
вашей улыбки, миссис Юинг? Любопытно узнать ваше мнение.
- Все это просто доброта, не более. - Эмили покраснела еще гуще. -
Нет, правда, мистер Бош просто мой хороший друг.
Габби сжалилась над ней.
- Как сейчас Феба, миссис Юинг? - спросила она и повернулась к Софи. -
Мы с племянницей миссис Юинг плыли вместе на одном корабле от самой Индии.
- Феба очень забавная, - поспешила ответить Эмили, благодарная Габби
за то, что та сменила тему. - Малышка пристрастилась к приготовлению
пищи... - Она запнулась, памятуя, что правильное воспитание ребенка
несовместимо с кухней, однако лицо Софи загорелось интересом.
- Сколько лет вашей девочке? В детстве я сама не выходила из кухни. Я
гордилась тем, что повар не мог без меня приготовить джем. Без моего
дегустационного искусства.
- О, мне это так понятно! - засмеялась Габби. - Наш повар был такой же
добрый. Я была для него непререкаемым авторитетом по тарталеткам с малиной.
Мне нравилось ложками уплетать начинку.
Эмили чуть не открыла рот от изумления - а ее и близко не подпускали к
кухне. Им с Луизой вообще очень редко позволялось покидать детскую.
- Видимо, мне следует разубедить Фебу, - сказала она. - В конце
концов, это не очень подходящее занятие для леди.
- Вообще, - задумчиво протянула Софи, - те, кто имеет детей, наверное,
рассуждают иначе, но у меня с детства сложились свои представления о том,
что подобает и что не подобает делать леди. Я всегда говорила себе, что не
стану принуждать себя к тому, что мне кажется бесполезным занятием.
Габби кивнула:
- Когда я была маленькая, некоторые из моих гувернанток объясняли мне,
как леди должна распоряжаться своим временем. Это что-то невообразимое!
- Ну что, джентльмены вас покинули? - сказала проснувшаяся леди
Сильвия. - А вы, Габриэла, обрадовались? Думали, я так и буду сидеть с теми
старыми сплетницами! Ну да ладно, в конце концов, с вами две замужние дамы.
Вид у вас подходящий, девушка. Держитесь, чтобы никто не подумал, что вы
дремлете.
- Конечно, леди Сильвия, - смутилась Габби. Софи посмотрела на нее с
полным пониманием, когда компаньонка поплелась обратно в свой угол.
- Легко говорить, если ты уже выспалась. Верно, Габби?
К ним возвращались джентльмены с тарелками в руках.
Неожиданно появился Квил. К своей великой радости Габби увидела, что
ее будущий деверь и муж Софи, Патрик Фоукс, - близкие друзья.
За ужином благородная компания вела оживленную беседу. Никто не
обнаруживал ни малейших признаков усталости. Когда Питер затеял довольно
скучную дискуссию о полонезе, Габби очень быстро погрузилась в
сомнамбулический транс. И хотя она не переставала напоминать себе о