"Элоиза Джеймс. Влюбленная герцогиня " - читать интересную книгу автора

проголосовать за тебя.
- Благодарю. И много ты встречаешь там англичан?
- Довольно много. Полагаю, их влечет любопытство. Тебе вот не надо
платить и двух пенсов, чтобы полюбоваться на выжившего из ума английского
герцога. Более того, ты можешь забрать статую домой и установить в саду,
если у тебя имеются деньги. В эти дни я назначаю просто абсурдную цену.
- Пользуясь своим титулом? - фыркнул Стивен.
- Естественно. В другом отношении он абсолютно бесполезен. Он хорош
только для передачи сыну, а у меня нет желания его приобретать.
- Но, расторгнув брак, ты можешь когда-нибудь снова жениться.
- Черта с два, - буркнул Кэм.
Поскольку он больше не произнес ни слова, граф предпочел сменить тему.
.- Что привело вас в эти края, лорд Перуинкл? - спросил он.
- Я направляюсь с визитом к своей тетушке. Она весьма занятная старая
особа и всегда устраивает приемы в загородном доме. Желает, чтобы я тоже
приехал и выказал себя ее наследником, хотя я никак не оправдываю ее
ожиданий. - Перуинкл чуть заметно улыбнулся. - Она будет кричать до
посинения, глядя на эту одежду, пока мой камердинер не узнает, где я
нахожусь. Ибо мой багаж у него.
- А что такого с вашей одеждой, черт побери? - удивился Кэм.
- Ничего, если сравнивать с вашей, - засмеялся Таппи.
На герцоге была рубашка из белого полотна, заправленная в серые брюки.
Все не слишком модное и не слишком новое, зато удобное и очень чистое.
- Кто ваша тетушка? - поинтересовался Стивен.
- Леди Троубридж, хозяйка Ист-Клиффа.
- Если ваш экипаж не починят, вы поедете с нами. Это загородный дом,
где мы увидим твою жену, Кэм. Тот что-то буркнул, не отрываясь от дротика.
- Тогда мы оба увидим наших жен, - сообщил Таппи.
- Я думал, вы со своей расстались, - сказал Кэм.
- Но это не значит, что я вообще ее не вижу. Как правило, только на
приеме у тетушки. Я не могу им пренебречь из-за ее угрозы лишить меня
наследства. Большую часть времени я провожу на рыбалке. В имении моей
тетушки есть отличный ручей, там водится форель.
- Тогда что же это за прием? - спросил Кэм, прекращая свое занятие.
- Неприятность. Моей тетушке угодно мнить себя литературно образованной
хозяйкой. У нее в доме всегда толпа скверных поэтов, беспутных актеров и
неуклюжих девиц, приобретающих изысканность для своего дебюта. И разумеется,
общество моей жены. Они наверняка там.
- Молодые и незамужние, - продолжил Стивен. - Которым до смерти
наскучила их собственная жизнь и собственная репутация, которые достаточно
богаты, чтобы выставлять напоказ свое пренебрежение условностями, и
достаточно не удовлетворены, чтобы это делать.
- А моя герцогиня? - спросил Кэм.
- Тоже, ваша светлость, - мрачно улыбнулся Таппи. - Думаю, она из числа
лучших подруг моей жены.
- Не называйте меня так, - нетерпеливо произнес Кэм. - Я ненавижу эти
церемонии, зовите меня по имени, прошу вас. Почему вы не сказали мне вчера,
что наши жены - подруги?
- Я не считал это заслуживающим особого внимания, - ответил удивленный
Таппи.