"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора

- Похоже, вы считаете, что добродетель прибавляет вам ценности в моих
глазах. Но, уверяю, ваша красота не нуждается в таком обрамлении. Конечно,
пока у нас не появятся наследники, я ожидаю от своей жены полного
благоразумия, включая и те меры, о которых было упомянуто раньше. Но я
никогда бы не сделал предложения, если бы не считал вас женщиной
благородной. Благородные женщины не приносят в мужнино гнездо кукушат.
Похоже, благородство для Вильерса было связано исключительно с детьми и
не имело никакого отношения к женской чистоте.
- Вы, разумеется, должны быть благоразумны, - продолжал он. -
"Рогоносец" - такое уродливое слово, даже в наш развращенный век.
- И все же вы разрешаете мне наставить вам рога, - бесстрастно
возразила она.
- Рогоносцы - мужчины, которые слишком глупы, чтобы понять, что жены
непременно им изменят. Я не такой болван. Рогоносцы - люди, чьи жены
выставляют их на посмешище, не скрывая своих связей и давая пищу для сплетен
всему городу. Если я верно понял вашу натуру, Роберта, вы никогда не дадите
поводов для сплетен.
Она не ответила, сознавая, что Вильерс абсолютно прав. Что он выбрал ее
так же расчетливо, как она - его. И похоже, по тем же причинам.
- Я дрался на нескольких дуэлях, хотя никогда - из-за женщин. Для нас
обоих станет огромным разочарованием, если мне придется защищать вашу честь,
Роберта, поскольку я достаточно великодушен, чтобы предоставить вам самой ее
охранять. Надеюсь, в вашем случае яблочко далеко укатилось от яблони и вы не
похожи на своего отца, хотя бы в этом отношении. Не наставляйте мне рога, и
я не стану ни в чем вас ограничивать.
- Мне это не понравилось бы, - сказала она и вдруг почувствовала, как
невыносимо слушать эту бесстрастную речь. Больше она ни минуты не сможет
оставаться с ним наедине.
Она поднялась. Он сделал то же самое и навис над ней, такой же
изысканный и сдержанный, как в день их первой встречи, но гораздо более
сложный, чувственный, преисполненный куда большего пренебрежения к
окружающим, чем она представляла. И все же...

Глава 27

Окна в маленьком бальном зале были открыты ночному воздуху, напоенному
сладким запахом сирени, недавно расцветшей в саду.
Каро украсила комнату лимонными деревцами, увешанными хрустальными
призмами. Сейчас она сидела за фортепьяно. Деймон от души надеялся, что
причиной опасного блеска глаз секретарши было исполнение непристойных
французских песенок, больше приставших пьяницам в кабачках. Правда, Каро
играла их в ритме вальса. Деймон танцевал сначала с мисс Тэтлок. Потом с
Харриет. И снова пригласил Харриет, потому что она не отходила от него, и у
него не хватило духу отказать в ее молчаливой просьбе. Он болтал с сестрой.
Беседовал с зятем.
И не спускал глаз с двери. Где Роберта? Куда увел ее этот дьявол? Если
он коснется ее хоть пальцем...
Она вернулась в зал с легкой коварной усмешкой на губах, и сердце
Деймона куда-то покатилось. Его вдруг затошнило.
Он было решил уйти, но понял, что подошвы туфель словно приклеились к