"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора

В этом не было ничего ужасного, если не считать того, что Вильерс
ощущал: правда не на его стороне. Он виноват.
Ему не следовало называть Роберту наложницей, особенно после того, как
сам посоветовал ей как можно скорее потерять невинность. Он своими руками
уложил ее в постель Гриффина, а потом осудил и проклял. И... И еще откуда-то
вновь возникли воспоминания о Бенджамине.
Парируя очередной меткий удар графа, он думал о том, что после смерти
Бенджамина все пошло наперекосяк. И всему виной его адская надменность.
Дурацкое высокомерие.
Граф сделал выпад, но герцог отбил его рапиру. И почувствовал, как из
глубин души наконец поднимается ярость. Что он забыл в этом поле, на
холодном ветру? Почему дерется с человеком, которого вовсе не собирается
убивать?
Он так и сказал ему, тяжело дыша, наблюдая за руками графа.
- Я вовсе не хочу убивать вас.
- Я тоже, - ответил граф. В отличие от Вильерса он по-прежнему дышал
ровно, что раздражало еще больше. - Может, и хотел бы, но вы извинились.
Они снова пошли по кругу.
- Не могу позволить Роберте считать, что ее подвиг пропал даром. Так
что правого плеча будет достаточно.
Вильерс прищурился, но даже не заметил, как сверкнул клинок. Он падал
сверху и пел в воздухе мелодию смерти. В последнюю минуту граф повернул
рапиру, и острие вонзилось в плечо. Послышался душераздирающий скрежет:
очевидно, лезвие задело кость.
Вильерс уронил рапиру. Гриффин вырвал из раны красное от крови оружие.
Вильерс, задыхаясь, наклонился.
- Врача! - крикнул Гриффин.
Вильерс услышал топот ног и, осознав, как близко придвинулись зеваки,
выпрямился. Кровь струилась по его правой руке и, как ни странно, холодила
кожу.
- Я сожалею о всяком уроне, нанесенном чести вашей дамы, - объявил он,
прибегая к старомодному языку своих предков.
- К вашим услугам, - ответил Гриффин.
Тут подбежал хирург и, сунув Вильерсу бутылку бренди, разорвал рукав
его сорочки. Гриффин отошел, вернее, помчался к экипажу герцога Бомонта.
Левой рукой Вильерс поднес бутылку к губам, ошеломленно глядя вслед
графу. Не дай ему Господь когда-нибудь так привязаться к женщине! Или ей - к
нему.
Его буквально передернуло при одной этой мысли.
Подумать только, чтобы женщина на коленях молила его соперника пощадить
жизнь... Мало сказать "отвратительно".
Омерзительно.
Он снова поднес бутылку ко рту.

Глава 40

Они вернулись к завтраку и обнаружили, что в доме полно гостей:
джентльмены выкрикивали Деймону поздравления, леди вздыхали, жалея бедняжку
герцога, слуги суетились, разнося бокалы и тарелки.
Глядя на улыбающееся лицо герцогини Бомонт, никто не заподозрил бы, что