"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора

- Но, папа, - почти заплакала девушка, - неужели ты не можешь заставить
их напечатать опровержение? Я вовсе не урод и не горбата! Кто теперь захочет
жениться на мне?
- Поверь, солнышко, ты воистину прелестна, - заверил отец, сведя
брови. - Я напишу пеан* в честь твоей красоты и опубликую его в "Рамблерз".
В нем я подробно объясню, почему был так расстроен, и снабжу его
комментариями о похождениях прожженных развратников.
______________
* Хвалебная или свадебная песнь (греч.).

"Рамблерз мэгэзин" напечатал восемьсот восемнадцать строф, сочиненных
маркизом и полных укоров в адрес некоего бесстыдного щеголя, ни с того ни с
сего прилюдно поцеловавшего Роберту и даже не соизволившего извиниться. Но
заодно в журнале еще раз напечатали оскорбительную карикатуру. Где-то под
грудой возмущенных сетований маркиза, описывавших опасности гулянья по
улицам Бата, было похоронено восторженное описание внешности Роберты, в
котором она сравнивалась с ослепительными пышногрудыми грациями. Мало того,
в стихах утверждалось, что она, единственная дочь маркиза "так же
"элегантно-свободна, как и эти восхитительные создания".
Напрасно твердила Роберта, что термин "элегантно-свободна" мало что
говорит широкой публике о состоянии ее спины и что слово "пышногрудые" прямо
указывает на то, что изяществом фигуры она не отличается, то есть попросту
толста.
- Ничего подобного! - безмятежно заявил маркиз. - Здесь ясно изложено
все, что необходимо знать людям. Каждый, у кого есть мозги, сразу сообразит,
что ты обладаешь очаровательно роскошной фигурой, точеными чертами лица и
хорошим приданым, не говоря уже о том, что отойдет тебе по завещанию. Как
видишь, я весьма остроумно намекнул на твое приданое.
Все, что видела Роберта, - строку, объявлявшую о том, что ее приданое -
цветущее дерево персика.
- Это для рифмы, - пояснил отец, начиная сердиться. - К слову
"приданое" трудно подобрать рифму, поэтому пришлось срифмовать его с
персиковым деревом. В данном случае дерево - это, очевидно, синекдоха.
Роберта непонимающе уставилась на него.
- Это стилистический оборот, состоящий в употреблении целого в значении
части, - нетерпеливо добавил он. - А целое - это поместье Уортонов и
Малмсбери. Ты прекрасно знаешь, что у нас не менее одиннадцати персиковых
деревьев. Конечно, поместье отойдет к племяннику, но сады не входят в
майорат и поэтому останутся тебе.
Может, и нашелся какой-нибудь умник, понявший из стихотворения маркиза,
что его дочь обладает не только одиннадцатью персиковыми деревьями, но и
стройной фигурой. Но ни один из этих счастливцев не явился в Уилтшир, чтобы
своими глазами увидеть все это. Следовало учитывать и тот факт, что оригинал
карикатуры много месяцев стоял в витрине "Хамфриз принт шоп".
Но поскольку маркиз решительно отказывался предпринять еще одну поездку
в тот город, где так несправедливо обошлись с его дочерью, Роберта
Сент-Джайлз быстро обнаружила, что приближается семимильными шагами к самому
неприятному этапу своей жизни, обозначенному как "стародевичество".
Прошло два года. И каждые несколько месяцев перед глазами Роберты
проплывало ее будущее. Жизнь, потраченная на составление каталогов и