"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора

переписку отцовских стихотворений, а также раскладывание по алфавиту
отказов, полученных от различных издателей, для более позднего использования
возможными биографами маркиза. Каждый раз она восставала. И каждый раз дело
кончалось ничем: не помогали ни увещевания, ни мольбы, ни слезы, ни даже
угрозы сжечь все стихотворения, какие только найдутся в доме. Только когда
она схватила оду "Заварному крему, принесенному мне Мэри" и швырнула ее в
огонь, до отца дошла вся серьезность ее намерений.
И только удерживая в своем владении единственный оставшийся экземпляр
оды, она добилась разрешения посетить новогодний бал у леди Чомли.
- Нам придется остаться на ночь, - буркнул отец, неодобрительно выпятив
нижнюю губу.
- Мы поедем вдвоем, - постановила Роберта. - Без миссис Гроуп.
- Без миссис Гроуп?! - возмутился отец и уже раскрыл рот, чтобы поднять
крик, но...
- Папа, ты же хочешь, чтобы мне уделяли хоть какое-то внимание? Из-за
миссис Гроуп я неизменно остаюсь в тени!
- Пфф!
- И мне понадобится новое платье.
- Превосходная мысль! Вчера я был в деревне, и один из детей миссис
Партнелл бегал по площади, буквально посинев от холода. Думаю, ей твой заказ
придется весьма кстати.
Роберта едва успела раскрыть рот, как отец повелительно поднял руку:
- Ты ведь не захочешь платья от другой модистки, дорогая? Или
совершенно не думаешь о бедной миссис Партнелл и ее восьмерых ребятишках?
- Я думаю о перекошенных лифах миссис Партнелл! - отрезала Роберта.
Но ее отец мрачно нахмурился, ибо имел вполне определенное мнение о
легкомысленной природе моды, а вместе с ним и твердое намерение всеми силами
поддерживать жителей деревни, какими бы грубыми и неуклюжими ни оказывались
изделия местных мастеров.
К несчастью, и новогодний бал не принес ничего нового. Ни одного
поклонника...
Отец так и не согласился оставить дома миссис Гроуп.
- Это слишком ранит ее чувства, дорогая, - утверждал он, и поэтому
Роберта провела вечер, наблюдая, как присутствующие перешептываются при виде
откровенной потаскухи, неведомым образом затесавшейся в их общество. Никто
не интересовался, действительно ли горбата дочь Безумного Маркиза, все
слишком откровенно пялились на его шлюху. Хозяйка была возмущена дерзостью
гостя, посмевшего привести на бал свою любовницу, и не стала тратить
драгоценное время, представляя Роберту молодым людям.
Отец танцевал с миссис Гроуп. Роберта терпеливо сидела у стены.
Прическа миссис Гроуп была украшена лентами, перьями, цветами,
драгоценностями и птичкой из папье-маше. Поэтому Роберте было легко
различить парочку в толпе и притвориться, будто она знать не знает своего
родителя. Стоило пышному плюмажу устремиться туда, где сидела девушка, та
поспешно ускользала и принималась бродить по залу. И столько раз навестила
дамскую комнату, что окружающие скорее всего вообразили, будто у нее в
дополнение к невидимому горбу еще и некое недомогание по женской части.
Наконец часов в одиннадцать некий джентльмен пригласил ее танцевать. Он
оказался викарием леди Чомли и немедленно разразился путаной лекцией на тему
откровенных потаскух. Кажется, он даже сравнивал миссис Гроуп с Марией