"Стюарт Джейсон. Бомба мгновенного действия ("Бучер" #8) " - читать интересную книгу автора - Стреляй! - заорал Йорт, метнувшись за спину своего напарника.
Текумсе бросился на пол, вытряхивая из рукава револьвер, а Йорт уже успел выхватить из-под правой подмышки пистолет тридцать восьмого калибра. Пых-х! - "вальтер" чуть слышно выдохнул, мозг Йорта прошила пуля, и он рухнул замертво. Пых-х! Стоя на коленях, Текумсе Хо-Хо опустил револьвер, напряженно глядя на алую струю, пульсирующими толчками бьющую из отверстия у него в горле. Рухнув лицом вниз, он больше не двигался, как и его напарник, лежащий позади. - Все... все кончено? - раздался испуганный голос Сьюзен Шенли, которая выглядывала в щелочку приоткрытой дверки шкафа. - Кончено, - успокоил ее Бучер. - По крайней мере, самое худшее. Но рано или поздно полиция обнаружит эти трупы и те два, на улице, так что тебе лучше всего сматываться отсюда как можно скорее. Если доберешься в Сан Мигель к Флету Маркину, ты спасена. - А ты куда, Бучер? - Назад в Рено, - не моргнув глазом, солгал он. - Надо расквитаться с Жирным Витторио. У Бучера были очень веские основания скрывать свое намерение направиться по следам Джонни Просетти в Ирак. Каждый его шаг был под наблюдением, а в Багдаде ему хотелось, по возможности, избежать очередной схватки с громилами из Синдиката, в ходе которой ему опять пришлось бы стрелять первым, чтобы не стать трупом самому. Когда Бучер вернулся, Анна Хелм, целая и невредимая, сидела в машине с - Наверняка считаешь, что я вела себя ужасно, - шмыгнула она носом. - Нет, - отрезал Бучер, заводя мотор, - не ужасно. А чертовски глупо. Теперь будешь делать, как скажу. - Н-но, но тебя же могли убить! - И ты спасла мне жизнь, высунув свою задницу, так что ли? - прорычал он, пропуская перед собой грузовик-бетономешалку, прежде чем выехать на проезжую часть. - Такое со мной проделывали столько раз, что я со счета сбился, а все еще живой, как видишь! Ну какого черта ты вылезла из машины? - Я... из-за того ужасного типа с ружьем в руке. Я увидела, как он стрелял в тебя. - Ее тугая высокая грудь приподнялась, когда она прерывисто вздохнула. - А сейчас мы куда? - В Багдад. К Джонни Просетти. - С минуту Бучер молчал, выруливая на свободную полосу движения. Затем продолжил: - Анна, ты никогда не слышала, как кто-нибудь в "Алмазной Тиаре" упоминал имя Ибн-Вахид? Анна ответила не сразу, пытаясь вспомнить, она от напряжения даже нахмурилась. - Ибн-Вахид? - переспросила она наконец и покачала головой. - Нет, не помню. Разве это имя? - Что-то вроде, - кивнул Бучер, - но скорее неофициальный семейный титул. В буквальном переводе - это "сын номер один", - по-арабски, кстати, - и обычно употребляется для обозначения первенца, сына, родившегося первым, ну а в переносном смысле оно может обозначать очень важную шишку. - Это имя означает что-то особое для тебя? - Пока не знаю. Может, выясним, когда прилетим в Багдад. Между прочим, |
|
|