"Джером К.Джером. Сюрприз мистера Милбери" - читать интересную книгу автораодеяле... Никогда больше я не повторю эту глупость!
- Вы его любите? - спросил я. Он взглянул на меня. - Люблю ли? - повторил он. - Еще бы! Я его отец. - И он опять засмеялся. - Вот как, - проговорил я. - Значит, я полагаю, что имею удовольствие разговаривать с мистером Костэром Кингом? - Костэр Кинг? - удивленно повторил он. - Моя фамилия Милбери. - Но, - возразил я, - на наклейке с внутренней стороны крышки сказано, что его отец Костэр Кинг, отпрыск Старлайта, а мать - Дженни Динс, отпрыск Дарби Дьявола. Он подозрительно посмотрел на меня и поставил между нами стул. Очевидно, теперь пришел его черед думать, что я сумасшедший. Убедившись, по-видимому, что я во всяком случае не опасен, он стал придвигаться поближе к корзине, пока наконец ему не удалось заглянуть в нее. Никогда в жизни я не слышал, чтобы мужчина издавал такой нечеловеческий вопль. Он стоял по одну сторону кровати, я - по другую. Щенок, разбуженный шумом, сел и зарычал сначала на одного из нас, потом - на другого. Я разглядел, что это был бульдог примерно месяцев десяти. Превосходный щенок для своего возраста. - Мое дитя! - закричал молодой человек, и глаза у него буквально на лоб вылезли. - Это не мое дитя! Что случилось? Или я сошел с ума? - Вы к этому близки, - произнес я, и так оно и было. - Успокойтесь. Что вы рассчитывали увидеть здесь? - Моего мальчика, - снова закричал он. - Моего единственного ребенка, - Вы имеете в виду настоящего ребенка? - продолжал я. - Человеческого ребенка? У некоторых людей есть глупая привычка говорить о своих собаках, как о детях, так что кто его знает, кого он имел в виду. - Конечно, настоящего! - отвечал он. - Самого прелестного ребенка, какого вы в своей жизни видели. В воскресенье ему исполнилось ровно тринадцать недель, а вчера у него прорезался первый зубик. Вид собачьей морды, кажется, сводил молодого человека с ума. Он бросился к корзине, и если бы я не помешал ему, наверное, задушил бы несчастного пса. - Щенок не виноват, - говорю я. - Осмелюсь сказать, что ему так же тошно, как и вам. Его ведь тоже потеряли. Кто-то сыграл с вами шутку: вытащил вашего младенца и сунул вместо него вот этого... если только тут вообще был ребенок. - Что это значит? - возмутился он. - Ну, сэр, - говорю я, - вы меня извините, но джентльмены в здравом уме не возят ребят в бельевых корзинах. Откуда вы приехали? - Из Бенбери, - говорит он. - Меня хорошо знают в Бенбери. - Вот этому можно поверить, - ответил я. - Такого молодого человека, как вы, наверное, все знают. - Я мистер Милбери, - говорит он, - бакалейщик с Хай-стрит. - В таком случае, что вы делаете здесь с этой собакой? - спрашиваю я. - Не доводите меня до исступления, - отвечает он. - Говорю вам, я сам не знаю. Моя жена сейчас в Уорвике, ухаживает за своей больной матерью, и |
|
|