"Джером К.Джером. Сюрприз мистера Милбери" - читать интересную книгу автора

одеяле... Никогда больше я не повторю эту глупость!
- Вы его любите? - спросил я.
Он взглянул на меня.
- Люблю ли? - повторил он. - Еще бы! Я его отец. - И он опять
засмеялся.
- Вот как, - проговорил я. - Значит, я полагаю, что имею удовольствие
разговаривать с мистером Костэром Кингом?
- Костэр Кинг? - удивленно повторил он. - Моя фамилия Милбери.
- Но, - возразил я, - на наклейке с внутренней стороны крышки сказано,
что его отец Костэр Кинг, отпрыск Старлайта, а мать - Дженни Динс, отпрыск
Дарби Дьявола.
Он подозрительно посмотрел на меня и поставил между нами стул.
Очевидно, теперь пришел его черед думать, что я сумасшедший. Убедившись,
по-видимому, что я во всяком случае не опасен, он стал придвигаться
поближе к корзине, пока наконец ему не удалось заглянуть в нее. Никогда в
жизни я не слышал, чтобы мужчина издавал такой нечеловеческий вопль. Он
стоял по одну сторону кровати, я - по другую. Щенок, разбуженный шумом,
сел и зарычал сначала на одного из нас, потом - на другого. Я разглядел,
что это был бульдог примерно месяцев десяти. Превосходный щенок для своего
возраста.
- Мое дитя! - закричал молодой человек, и глаза у него буквально на лоб
вылезли. - Это не мое дитя! Что случилось? Или я сошел с ума?
- Вы к этому близки, - произнес я, и так оно и было. - Успокойтесь. Что
вы рассчитывали увидеть здесь?
- Моего мальчика, - снова закричал он. - Моего единственного ребенка,
моего сыночка!
- Вы имеете в виду настоящего ребенка? - продолжал я. - Человеческого
ребенка?
У некоторых людей есть глупая привычка говорить о своих собаках, как о
детях, так что кто его знает, кого он имел в виду.
- Конечно, настоящего! - отвечал он. - Самого прелестного ребенка,
какого вы в своей жизни видели. В воскресенье ему исполнилось ровно
тринадцать недель, а вчера у него прорезался первый зубик.
Вид собачьей морды, кажется, сводил молодого человека с ума. Он
бросился к корзине, и если бы я не помешал ему, наверное, задушил бы
несчастного пса.
- Щенок не виноват, - говорю я. - Осмелюсь сказать, что ему так же
тошно, как и вам. Его ведь тоже потеряли. Кто-то сыграл с вами шутку:
вытащил вашего младенца и сунул вместо него вот этого... если только тут
вообще был ребенок.
- Что это значит? - возмутился он.
- Ну, сэр, - говорю я, - вы меня извините, но джентльмены в здравом уме
не возят ребят в бельевых корзинах. Откуда вы приехали?
- Из Бенбери, - говорит он. - Меня хорошо знают в Бенбери.
- Вот этому можно поверить, - ответил я. - Такого молодого человека,
как вы, наверное, все знают.
- Я мистер Милбери, - говорит он, - бакалейщик с Хай-стрит.
- В таком случае, что вы делаете здесь с этой собакой? - спрашиваю я.
- Не доводите меня до исступления, - отвечает он. - Говорю вам, я сам
не знаю. Моя жена сейчас в Уорвике, ухаживает за своей больной матерью, и