"Джером К.Джером. Разговорник (отрывок из книги "Трое на велосипедах" (Three men on the bummel))" - читать интересную книгу автора

Джером К. Джером

Разговорник

(отрывок из книги "Трое на велосипедах" (Three men on the bummel))

(перевел Д.М.Прокофьев ([email protected]), 2004г.)


...................

Он протянул мне книжечку в красном переплете. Это был разговорник
английского языка для немецких путешественников. Начинался он "На пароходе",
а кончался "У врача"; глава наибольшей длины была посвящена беседе в
железнодорожном вагоне - судя по всему, в купе, полном вздорных и
невоспитанных психов: "Не соизволили бы вы отодвинуться подальше от меня,
сэр?" - "Это невозможно, мадам; мой сосед здесь очень толст" - "А не
попытаться ли нам привести в порядок свои ноги?" - "Будьте любезны опустить и
не поднимать больше свои локти" - "Умоляю вас, мадам, не ставьте себя в
неудобное положение, ежели мое плечо может сослужить вам службу," - с
сарказмом ли это должно быть сказано или нет, определить не представляется
возможным - "Я настоятельно должен просить вас немного сдвинуться, мадам, я
еле дышу," - здесь идея автора, предположительно, в том, что к тому времени
вся эта компания перемешалась на полу. Глава завершалась фразой "Ну вот мы и
доехали, слава тебе, Господи! (Gott sei dank!)" - набожное восклицание,
которое при данных обстоятельствах должно было принять хоровое исполнение.
В конце книжки было приложение, где немецкому путешественнику давались
советы относительно сохранения своего здоровья и комфорта при пребывании в
английских городах и весях, главными среди которых были: никогда не ездить
без запаса дезинфекционного порошка, никогда не оставлять дверь спальни
незапертой на ночь и всегда пересчитывать сдачу.
- Не блещет изданьице, - заметил я, отдавая книжку назад Джорджу. - Лично
я бы такую книжку не порекомендовал ни одному немцу, собирающемуся посетить
Англию; из-за нее его, пожалуй, невзлюбят. Но мне приходилось читать книжки,
изданные в Лондоне для английских путешественников за границей, и они ни в
чем не уступали по глупости этой. Бродит, по-видимому, какой-то образованный
идиот, недопонимающий семь языков, и пописывает эти книжки для дезинформации
и сбивания с толку современной Европы.
- Ты же не станешь отрицать, - сказал Джордж, - что эти книги пользуются
большим спросом. Их покупают тысячами, я сам знаю. Должно быть, в каждом
городе Европы расхаживают люди и говорят такое.
- Возможно, - ответил я, - но их, слава богу, никто не понимает. Я сам
замечал людей - они стоят на железнодорожных платформах и на углах улиц и
читают вслух из таких книжек. Никто не может понять, на каком языке они
говорят; ни у кого нет ни малейшего представления, о чем они говорят. Да оно,
пожалуй, и к лучшему: пойми их кто-нибудь, так их, чего доброго, поколотили
бы.
Джордж сказал:
- Может быть, ты и прав; у меня идея - давай посмотрим, что произойдет,
если бы их поняли. Я предлагаю приехать в среду в Лондон пораньше и потратить