"Джером К.Джером. Разговорник (отрывок из книги "Трое на велосипедах" (Three men on the bummel))" - читать интересную книгу автора

за форменного дурака?
Говорил же я всегда, что проку от этих разговорников никакого. Сейчас бы
нам пригодилась английская фраза, равноценная известному немецкому выражению:
"Behalten Sie Ihr Haar auf." [возможно, авторская мистификация: я не встречал
такого выражения в немецком, но у англичан есть выражение "keep your hair on"
- точная калька; означает буквально "держи волосы на себе", и равнозначно
русскому "держи себя в руках", "не кипятись" - прим.перев.]
В этой же книжке ничего подобного было не найти от начала до конца. И все
же нужно отдать должное Джорджу - он выбрал наилучшее предложение, какое
только можно было там найти, и применил его. Он сказал:
- Я зайду снова, когда у вас, возможно, появится еще обувь, чтобы показать
мне. До тех пор, адью!
С этим мы вернулись в нашу бричку и отъехали, оставив человека стоять
посреди своего разукрашенного обувью дверного проема и отпускать в наш адрес
какие-то реплики. Что он говорил, слышно не было, но у прохожих это, по всей
видимости, вызвало живой интерес.
Джордж был за то, чтобы зайти еще в один обувной магазин и повторить
эксперимент; он сказал, что ему действительно нужна пара тапочек. Но мы
убедили его отложить их покупку до нашего прибытия в какой-нибудь иноземный
город, где продавцы несомненно более привычны к такого рода болтовне, либо
просто от природы дружелюбнее. По поводу шляпы же он был тверд как алмаз. Он
заявил, что без нее он ехать не может, а потому мы притормозили у маленькой
лавчонки на Блэкфраерс-Роуд.
Владельцем этого магазина был развеселый маленький человечек с яркими
глазками, который нам больше помогал, чем мешал.
Когда Джордж спросил у него словами из книжки: "Есть ли у вас шляпы?", -
то он не рассердился; он лишь стал и задумчиво поскреб себе подбородок.
- Шляпы, - сказал он. - Надо подумать. Да... - Здесь на его жизнерадостном
лице расцвела улыбка неописуемого удовольствия. - ...да, ведь если подумать,
у меня, кажется, действительно есть шляпа. Только вот скажите мне, а почему
вы меня об этом спрашиваете?
Джордж разъяснил, что желает купить себе шапку для поездки, но суть этой
сделки заключается в том, что шапка должна быть "хорошей".
Лицо у человека опечалилось.
- Ах, - заметил он, - вот тут-то вы, боюсь, загнали меня в угол. Вот если
б вам понадобилась плохая шапка, не стоящая и запрашиваемой за нее цены;
шапка, не годная ни на что, кроме разве что на мытье окон, то я бы смог найти
вам как раз то, что нужно. А вот хорошую шапку... Нет, таких мы не держим.
Хотя погодите-ка, - продолжал он, заметив, как по выразительному лицу Джорджа
разлилось разочарование, - не спешите. Здесь у меня есть шапка... - Тут он
подошел и выдвинул один из ящичков. - ...шапка не из хороших, но все же и не
так плоха, как те, что я продаю обычно.
Он преподнес ее на ладони.
- Какого вы мнения о ней? - спросил он. - Сможете ли вы с ней смириться?
Джордж примерил ее перед зеркалом и, выбрав другую реплику из книжки,
сказал:
- Эта шапка мне впору, но скажите мне: считаете ли вы, что она мне идет?
Человек отступил назад и прищурился.
- Если быть откровенным, - ответил он, - то не могу сказать, что да.
Он отвернулся от Джорджа и обратился к нам с Гаррисом.