"Айрис Джоансен. В сладостном бреду " - читать интересную книгу автора

Сарацины. Такие же дикари, как и те...
Она в отчаянии рванулась вперед, пытаясь проскользнуть сквозь кольцо
лошадей, и - ударилась о железную стену.
Нет, это кольчуга, защищающая широкую грудь. Огромные руки в латных
рукавицах схватили ее за плечи.
Она боролась отчаянно, колотя кулаками по металлу.
Глупая, надо бить по телу, не по железу. И она изо всех сил ударила по
щеке. Он вздрогнул и, пробормотав ругательство, еще крепче сжал ее плечи.
Tea закричала от пронзившей ее боли.
- Успокойся. - Его светлые глаза холодно сверкнули сквозь прорезь
шлема. - Я не причиню тебе вреда, если ты перестанешь вырываться.
Ложь.
У нее перед глазами заплясали картины насилия и убийств...
Она вновь ударила его по щеке. И еще раз.
От его железной хватки плечи у нее онемели.
Тело изогнулось от боли. Она медленно занесла кулак...
- Спаси Христос! - Он отпустил ее плечо и, размахнувшись, влепил ей
увесистую пощечину.
Tea провалилась во тьму.

***

- Прекрасно, Вэр. Ты одним ударом победил беспомощную женщину. - Кадар
легким движением направил лошадь к лежащей на земле фигурке. - Возможно,
вскоре ты будешь сражаться с детьми.
- Помолчи и дай мне свою флягу с водой, - прорычал Вэр. - Она не
подчинилась мне. Оставалось либо ударить ее, либо сломать ей плечи.
- Это, безусловно, тяжкий грех, можешь быть уверен. - Кадар спешился и
подал Вэру кожаную флягу. - Ты не проявил терпения и не подставил другую
щеку?
- Нет. - Вэр откинул ткань, покрывающую голову женщины. - Оставляю
вежливость и галантность тебе. Я верю в целесообразность.
- Смотри, она очень молода. Не больше пятнадцати. И эти светлые
волосы... - Кадар задумался. - Из франков?
- Возможно. Или гречанка. - Он приподнял голову женщины и влил
несколько капель воды ей в рот, подождал, пока она их проглотит, затем
наклонил флягу снова. - Кто бы она ни была, она умирает от жажды.
- Думаешь, она из того каравана, что шел из Константинополя и был
захвачен Хассаном ибн Нарифом на прошлой неделе?
- Вполне возможно. Никто еще не видел, чтобы женщины одни
путешествовали по пустыне. - Вэр оглянулся. - Поднеси факел ближе, Абдул.
Воин моментально исполнил приказ, и Кадар с интересом взглянул на
женщину.
- А она хорошенькая.
- И что ты тут смог разглядеть? Она обгорела и высохла, как перезрелый
финик. - Вэр поморщился. - И она воняет.
- Я могу распознать красоту, когда вижу ее, в любом виде.
Вэр вгляделся в лицо женщины: широко посаженные глаза, изящный нос,
красивый рот. Хотя линии подбородка и шеи слишком резко очерчены.
- Если ее отмыть, она будет очень милой, - сказал Кадар. - У меня