"Дженни Джонс. Голубое поместье [NF]" - читать интересную книгу автора

вдруг произнес стихотворение по памяти, голос его сразу сделался глубоким,
богатым, красноречивым, ласкавшим словно ставшие шелковыми строки:

De sa dent soudaine et vorace,
Comme un chien l'amour m'a mordu...
En suivant mon sang repandu,
Va, tu pourras suivre ma trace...

Prends un cheval de bonne race,
Pars, et suis mon chemin ardu,
Fondriere ou sentier perdu,
Si la course ne te harasse!

En passant par ou j'ai passe,
Tu verras que seul et blesse
J'ai parcouru ce triste monde.

Et qu'ainsi je m'en fus mourir
Bien loin, bien loin, sans decouvrir
Le bleu manoir de Rosamonde.

Потом он улыбнулся слегка и, не глядя на Бирна, повторил перевод
последнего трехстишия:

И умер, не достигнув цели.
Измученный болезнью и трудом,
Не отыскал я Розамунды синий дом,
Но злую участь и жестокий рок
Я не себя своей рукой навлек.

- Приветствую вас в Голубом поместье, мистер Бирн, - проговорил он. -
Его построила наша прабабушка Розамунда, она любила петь песню, в которой
есть такие слова. Мы ее не знали, она умерла перед войной.
- Кто это "мы"?
- Конечно же, Рут и я. - Саймон поднял бровь. - Разве никто вам не
объяснил? Мы с ней кузены. Делим постель и происхождение.
- И дом тоже?
Саймон опустил книгу.
- Нет, - спокойно ответил он. - Дом мы не делим и никогда не будем
делить. Он целиком принадлежит ей. - Голос Саймона сделался насмешливым. -
Впрочем, я здесь пленник.
Глаза его злорадно сверкнули на Бирна, будто наслаждаясь мелодрамой.
- Привет, я вижу, идет экскурсия. - Легкий прохладный голос донесся с
одной из верхних площадок. На ней появилась Кейт. Она направилась к ним.
- Ты опять пил, - сказала она решительно Саймону. - Когда ты наконец
перестанешь?
- И как только тебе удалось, моя маленькая умница, заметить это. Видишь
ли, племянница, я даже держу бокал в руке, и поэтому ты можешь не
сомневаться в том, что твой вдохновенный диагноз точен.
Она поглядела на Бирна.