"Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (Комедия в пяти актах)" - читать интересную книгу автора

парочка!
Уосп. Храни вас господь; сэр, вот тут шкатулка с вашим сокровищем.
Забавляйтесь, сколько душе угодно, и да послужит это вам на пользу.
(Передает Коуксу шкатулку.)
Коукс. Не сердись, Нампс, ведь я же твой друг, а ты такой
несговорчивый!
Куорлос. А ну-ка, Нампс. (Дергает Уоспа за рукав.}
Уосп. Словом, джентльмены, вы все свидетели: что бы ни случилось, моей
вины в этом нет.
Миссис Оверду. Уж вы его все-таки, голубчик, удержите, не отпускайте,
не позволяйте ему далеко уходить.
Коукс. А кто это сумеет меня удержать? Да я откажусь от его услуг
скорее, чем от удовольствия побывать на ярмарке.
Уосп. Вы, джентльмены, не знаете, какие неприятности все это может
навлечь. И сколько хлопот у меня с ним бывает, когда он в таком настроении!
Ведь вот, если он попадет на ярмарку, он будет покупать все решительно, даже
живых младенцев, пеленки и прочее. Если бы он мог как-нибудь отвинчивать
собственные руки и ноги, он бы их тоже промотал. Помоги мне только бог
увести его с ярмарки целым и невредимым! Он ведь, знаете, такой любитель
фруктов, что просто ворует их с лотков. Вы не поверите, каких хлопот мне
стоило уладить дело с одной торговкой, у которой он этак вот груши хапнул!
Это невыносимо, джентльмены!
Уинуайф. Но вы не должны бросать его на произвол судьбы, Нампс.
Уосп. Ну да! Он отлично знает, что я его не оставлю, потому он и
куражится. Ну, сэр, идете вы или нет? Если уж у вас такой зуд в ногах, так
идите на ярмарку. Чего вы стоите? Я вам не помеха. Идите же, идите, сэр.
Почему же вы не идете?
Коукс. Ах, Нампс, я тебя, кажется, вывел из себя? Идемте, мисс Грейс!
Идемте, сестрица! Я решителен, как Варфоломей, ей-богу!
Грейс. По правде говоря, меня ярмарка вовсе не прельщает, и особенного
желания видеть ее я не имею. Вообще приличные и порядочные люди туда не
ходят.
Коукс. Ах, господи! Извините меня, мисс Грейс, порядочности у нас
достаточно, а что до приличий - предоставьте это дело Нампсу: он все
устроит.
Куорлос. Ишь, мошенник! Он даже и понять ее слов толком не в состоянии!
Уинуайф. И еще собирается жениться на ней! Нет, на сегодня я отложу
свою охоту за вдовой и отправлюсь на ярмарку. В жаркую погоду мошки и
бабочки неизменно вселяют в нас желание заняться их ловлей.
Куорлос. Всякий, у кого есть хоть крупица здравого смысла, рассудил бы
так же. До свиданья, Джон!

Куорлос и Уинуайф уходят.

Литлуит. Уин! Оказывается, очень модно посещать ярмарку. Мы с тобой
тоже должны побывать на ярмарке, Уин. У меня есть кое-какие дела на ярмарке,
Уин. Я, видишь ли, сочинил пьеску для кукольного театра, и эту пьеску моего
сочинения тебе бы надо посмотреть, Уин.
Миссис Литлуит. Я охотно пошла бы с тобой, Джон, но матушка моя ни за
что не согласится на такое нечестивое предложение, как она выражается.