"Лидия Джойс. Музыка ночи " - читать интересную книгу автора

между желаниями скрыть лицо и заглянуть в каждый темный угол, пока не
обнаружит своего наблюдателя.
Наконец леди Меррил, устав от созерцания церкви, опять вывела девушек
на Пьяццу. Сара с огромным облегчением последовала за ними. Солнечный день,
ярко-голубое небо и широкое пространство земного булыжника должны были
рассеять дурное предчувствие.
Но увы.
Пока Сара в тревоге стояла рядом с леди Меррил, девушки критиковали
колокольню: странность ее красного кирпича в море белого, ее пропорции, ее
неудобное расположение на Пьяцце. Леди Меррил без всякого признака
беспокойства снисходительно смотрела на них.
С моря подул ветерок, и Сара вздрогнула, когда волоски на ее руках
встали дыбом. Она интуитивно знала, что он тут, близко, наблюдает. Пусть
остальные слепы и глухи к ощущению, которое шлет ей сигналы тревоги, оно тем
не менее было реальным. Пропала радость, когда она подумала, что снова
увидится с Мавром. Здесь, в перешитом бомбазиновом платье, с рябым лицом,
открытым солнцу, она предстанет сама собой. Но главным и более сильным, чем
ее эгоистическое желание избежать разоблачения, было новое чувство
опасности, беспокоящее и неожиданное.
Закончив уничтожающую критику несчастной колокольни, леди Анна подошла
к бабушке и сообщила о намерении забраться наверх.
- Я слишком для этого стара, - ответила леди Меррил, радуясь избытку ее
энергии. - Но Бертран останется со мной, а Сара займет мое место
попечительницы вашего девичьего целомудрия. Удачно, что она пошла с нами.
Кто знает, какая нечестивая личность может скрываться наверху? - Она
улыбнулась собственной шутке.
- Да, мадам, - пробормотала Сара.
Роль для нее самая неподходящая. Как ей быть дуэньей трех невинных
младенцев, если она вчера тайком бегала на свидание. Но делать нечего, и она
подчинилась.
Девушки не стали ее ждать. Леди Анна и мисс Мортон шепотом вели
оживленную беседу, мисс Эффи, идущая сзади, пыталась услышать. Видимо, леди
Анна в конце концов разгласила им свою великую тайну, которая так волновала
подруг все утро. Сара не делала попытки что-либо выяснить. Поскольку леди
Меррил не беспокоится, подслушивание в ее обязанности не входит, а у нее
было к этому врожденное отвращение.
Так что Сара тайком оглядывала иностранцев и местных жителей, гулявших
по площади или сидевших в кафе под длинными портиками. Мог ли один из них
быть Мавром? Нет, все недостаточно высокие, кроме того, она не чувствует
здесь его присутствия.
Девушки уже нырнули в открытую дверь лоджии. После короткого разговора
на смеси английского с итальянским они дали смотрителю пригоршню монет,
вошли в башню и начали взбираться по трапу, служившему здесь лестницей.
В маленькой убогой комнатке смотрителя Сара увидела старую кривозубую
женщину, которая что-то готовила на железной печке для еще более кривозубого
старика. Тот разрешающе махнул ей. К счастью, леди Анна уже заплатила за ее
вход, и она с видом настоящей дуэньи начала степенно подниматься по трапу.
Сара усмехнулась. Образец приличия не в состоянии выбросить из головы мысли
о мужчине, который ее поцеловал.
Восхождение на колокольню было долгим, и она даже при медленном подъеме