"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу авторасловарь (glossaire) с толкованием слов, отсутствующих в современном
французском языке или имеющих в нем другое значение. В основу французского издания, подготовленного в Исследовательском центре истории религий Страсбурского университета и входящего в серию "Библиотека философских текстов" ("Bibliotheque des textes philosophiques"), положено французское издание "Наставления в христианской вере" 1560 года - самое полное и объемноеь Эта публикация Ж.-Д.Бенуа является результатом кропотливых текстологических исследований, в результате которых были учтены практически все изменения и допол- а На русском языке был выпущен фрагмент трактата ("Золотая книжица" - гл. VI-X кн. III): Кальвин Жан. О христианской жизни. / Пер. с франц. / Н.В.Ревуненковой\ под ред. Л. Д. Бакулова. М.: Протестант, 1995. 128 с. Во введении к этой книге изложены, в частности, основные факты биографии Кальвина и кратко охарактеризована общественно-политическая обстановка периода его написания. b Описание различных изданий "Наставления" на французском языке см. во Введении к французскому изданию. нения, вносившиеся Кальвином на протяжении 25 лет работы над трактатом, а также его латинские версии. Указаны годы написания отдельных фрагментов. Структура и характер настоящего издания и II трактата Кальвина, II том - книгу III, III том - книгу IV, указатель собственных имен и цитируемых авторов и произведений, а также предметный указатель. Каждый том снабжен комментариями. Из имеющихся во французском тексте многочисленных примечаний в настоящем издании полностью сохранены только те, которые носят характер комментариев. Более ранние варианты текста, параллельные места латинской версии (несколько отличающиеся от французского текста), близкие по содержанию фрагменты других произведений Кальвина приведены избирательно. Сохранить все особенности и достоинства французского оригинала в первом русском издании было практически невозможно: это бы значительно затруднило работу над его выпуском в свет и намного бы его отсрочило. Работавший над ним коллектив надеется, что первое русское издание не станет последним (французских и английских (американских), например, насчитывается уже несколько сотен) и указанные упущения будут восполнены. Разбиение на абзацы внутри разделов в данном издании сделано переводчиками и редакторами. В оригинале оно отсутствует. В процессе работы над изданием переводчики и редакторы стремились максимально точно воспроизвести язык и стиль автора. При этом были отвергнуты как их модернизация, так и нарочитая архаизация, а равно и упрощение своеобразного стиля Кальвина и научного языка XVI столетия. Вместе с тем мы надеемся, что перевод не нарушает нормы современного русского литературного языка. Цитаты и ссылки Цитаты из Библии приведены в основном без изменений по русскому |
|
|