"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автораканоническому Синодальному тексту. В случае существенных смысловых
расхождений приводится текст Кальвина (в максимально точном переводе) и в примечании - параллельный Синодальный текст. Библейские цитаты в изложении автора (не заключенные в кавычки) переведены по тексту Кальвина с учетом лексики и стиля Синодального текста. Ссылки на фрагменты Библии, данные Кальвином, заключены в круглые скобки; добавленные французским и американским (см. ниже) издателями, а также переводчиками и редакторами настоящей публикации - в квадратные. В некоторых случаях ссылки уточнены по Синодальному тексту (перечень сокращенных названий книг Св. Писания см. ниже). Псалмы пронумерованы двояко: цифры перед косой чертой соответствуют нумерации Синодального перевода, после черты - нумерации, принятой на Западе, в частности во французских переводах, которыми пользовался Кальвин8; один номер имеют псалмы с совпадающей нумерацией. а Это - анонимный перевод, вышедший в 1521 г. и приписываемый Жаку Лефевру, и - главным образом - перевод, официально изданный в 1535 г., который был выполнен двоюродным братом Кальвина Оливетаном. Ссылки на произведения отцов Церкви и средневековых теологов сверены с греческими и латинскими оригиналами. Их названия приводятся на русском языке (если данное произведение издано по-русски, то название и написание имени автора соответствуют изданному переводу); оригинальные названия даны в соответствующем указателе в конце III тома. Большинство ссылок снабжены французским издателем указанием соответствующих томов и страниц авторитетного патрологического издания XIX в.: Migne J.P. Patrologiae cursus completus... Series graeca (MPG) и Series latina (MPL)a. Подобные указания издании Миня. Использование английского перевода В настоящее издание включено Введение к американскому изданию "Наставления", вышедшему одновременно в США и Великобритании в 1960 г. (это последний по времени перевод трактата Кальвина на английский язык с латинского оригинала): Calvin John. Institutes of Christian Religion.-Ed. by J.T.McNeill. Transl. by F.LBattles.- Philadelphia: Westminster Press.- 1960.- Vol. 1-2. Данный выбор обусловлен тем, что в этом Введении четко и достаточно подробно охарактеризованы религиозные, философские и социально-политические воззрения Кальвина, принципы реформатского вероучения, его соотношение с другими протестантскими исповеданиями, а также историческая обстановка, в которой оно возникло и развивалось. Из упомянутого издания заимствовано большинство комментариев. Примечания, комментарии, указатели Во введениях комментарии приводятся постранично. Во введении Дж.Т.Макнила примечания автора обозначены цифрами, редактора и переводчика - латинскими буквами. Комментарии Макнила, заимствованные из указанного выше англо-американского издания, обозначены цифрами и приводятся в конце каждого тома. Заглавия упоминаемых в них произведений сохранены в оригинальном написании. Указатели собственных имен, цитируемых и упоминаемых авторов и произведений, а также предметный указатель помещены в конце третьего тома. Указатели имен и названий вначале упорядочены в латинском, а затем в русском |
|
|