"Итало Кальвино. Итальянские сказки " - читать интересную книгу автора Массаро Правдивый. Перевела И. Скрягина
Джуфа. Перевел Н. Томашевский О том, как крестьянин шестерых разбойников обманул. Перевел Н. Томашевский Сказка о двух монастырях. Перевела Е. Ряузова Полезай в мешок! Перевела Е. Ряузова * Помечены сказки, которые не отсканированы из-за отсутствия в книге 6 страниц - 31-34 и 63-64. БОРОДА ГРАФА Склоны холма, где находилась Покапалья, были такие крутые, что жители привязывали под хвост курам мешочки, чтобы яйца, как только их снесут, не катились вниз, в кусты. Стало быть, жители Покапальи совсем не были, как принято считать, сонливыми дураками, а поговорка: Известно, какой в Покапалье народ: Там ослик свистит, а хозяин ревет, - была злой шуткой их соседей. Покапальезцы, люди смирные, ни с кем не любили ссориться. - Да, да, - отвечали они обычно, - вот погодите, вернется Мазино, тогда услышим, кто ревет громче, мы или вы. Мазино, любимец округи, был самый бойкий из всей. Покапальи. Если судить по виду, за Мазино не дали бы и сольдо, но уж очень он был хитер. выкупать его в теплом вине, - это придаст силы. Чтобы подогреть вино, отец положил в него лошадиную подкову, раскаленную докрасна. Так и воспринял Мазино всем телом тонкость вина и твердость железа. После купанья мать положила ему в люльку зеленую скорлупу каштана, горечь которой дала Мазино острый ум. И вот как раз в то время, когда жители Покапальи ожидали возвращения Мазино, - а его не видели с тех самых пор, как он ушел в солдаты и сейчас, должно быть, сражался в Африке, - в Покапалье стали происходить странные вещи. Каждый вечер из стада, когда оно возвращалось из долины в хлева, ведьма Мичиллина похищала скот. Обычно она укрывалась в кустах возле деревни, и достаточно ей было дунуть, чтобы исчез целый вол. Когда после захода солнца крестьяне слышали в кустарнике шорохи, от страха у них зуб на зуб не попадал, и они валились с ног как подкошенные. Вот как об этом говорится: Ведьма Мичиллина Крадет коров из долины. Поглядит на тебя кривым глазом, И, как мертвый, падаешь разом. Крестьяне торопились зажечь к ночи большие костры, чтобы Мичиллина не отважилась выйти из кустов. Но ведьма неслышно приближалась к какому-нибудь костру и усыпляла своим дыханием крестьянина, стерегущего коров, а утром он не находил ни коров, ни волов, и другие слышали, как он плачет и рыдает, колотя себя кулаками по голове. Тогда они принимались рыскать по кустам, искали там следы животных, но |
|
|