"А.Каменская. Предисловия к Бхагаватгите." - читать интересную книгу автора

выходит еще несколько русских публикаций Гиты, представляющих собой
тоже не переводы с оригинал-санскрита, но с европейских языков. И,
наконец, сравнительно недавно появляется философская серия
"Махарабхараты", и среди нее Бхгаватгита, переведенная с санскрита
академиком АН Тркмении Б.Л.Смирновым. Научный подвиг Смирнова
неоценим. Помимо тщатльно выполненного литературного и подстрочного
перевода, обширного справочного материала и толкового словаря, его
Гита сожержит поистине ювелирный комментарий. Может быть, самое ценное
в комментариях Б.Л.Смирнова - многогранность подходов в трактовке
трудных мест. Приводятся и сопровождаются трактовки европейских и
индийских исследователей Гиты: Томпсоа, Гарбе, Шлегеля, Шанкарачарьи,
так что читатель, изучая эти подходы, может выработать свой
собственный.
Упоминавшийся выше русский перевод Бхгаватгиты, изданный
обществом "Сознание Кришны", сделан с английского, подготовленного
одним из религиозных учителей Индии Свами Прабхупадой. Харктер
перевода, в особенности комментарии к нему, а они примерно в десять
раз по объему превышают текст "Божественной песни", не оставляет
сомнений в целях данного издания - учредить в западном мире культ
Кришны и вместе с тем культ перевода Прабхупады, который (цитирую
предисловие) отныне "необходимо становится единственным,
представляющим это великое произведение в верном свете". Несмотря
на такую категоричность, "Бхгаватгита как она есть" в трактовке
Прабхупады дает возможность русскому читателю обогатить свое понимание
велкиого памятника еще и потому, что содержит санскритский текст в
русской транслитерации, а также русско-санскритский словарь.
Предлагаемый нами перевод Бхгаватгиты, по мнению такого знатока
вариантов Гиты, как Б.Л.Смирнов, сделан А.А.Каменской в соавторстве с
Манциарли в первой декаде текущегос толетия. Смирнов более чем сдержан
в оценке труда переводчиков: "по сущству это - перевод перевода
А.Безант, который далеко не безошибочен". Тем не менее, сличая тексты
переводов самого Смирнова, Прабхупады и Каменской, рискнем высказаться
о работе последней куда более благожелательно. Гита Каменской
производит сильное впечатление и по своим литературным достоинствам, и
по глубине прикосновения в дух превоисточника. Что же касается ошибок,
точнее, ограниченности в передаче пиршества мысли оригинала, то они
неизбежны при любой квалификации переводчика. Сам Кришна, когда его
просили воспроизвести вторично мысли "Божественной песни", сказал, что
не может это сделать, потому что пропел Гиту в особом состоянии.
Порой разночтения переводчиков поражают. Вот один из примеров -
шлока 66 второй главы.
СМИРНОВ. "Нет разума для несобранного и нет для несобранного
творческой мысли; для не имеющего творческой мысли нет мира, а для не
имеющего мира - откуда быть счастью?".
ПРАБХУПАДА. "Кто не связан со Всевышним (в сознании Кришны), не
может иметь ни трансцендентального разума, ни устойчивого ума, без
которых немыслим мир. А без мира возможно ли счатье?".
КАМЕНСКАЯ. "Нет Чистого Разума для невладеющего собой, и нет для
него медитации; без медитации нет мира, а без мира возможно ли
счастье?".