"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора

Подстерегая, лучник роковой
В твоих зеницах пламенных скрывался.

Перевод М. Талова


>

Однажды нимфа Силвия по чаще
Брела и, отдалившись от подруг,
На дерево залезла, вздумав вдруг
Сорвать цветок, в его листве горящий.

Зайдя в ту рощу и решив, что слаще
Прохлады не найти, на тот же сук
Повесил Купидон колчан и лук
И лег, пережидая зной палящий.

Не медлит нимфа и спешит украсть
Смертельное оружье: бог строптивый
Беспомощен в минуты забытья.

Из глаз ее пускает стрелы страсть.
Бегите, пастухи, покуда живы!
Лишь я останусь: в смерти жизнь моя.

Перевод В. Резниченко


>

Ждет смерть меня; дано бессмертье строкам,
С печалью повествующим о том,
Сколь радостно я жил; чтоб им потом
Из рук не выпасть в Лету ненароком,

Я их оставлю здесь, и пусть уроком
Послужит людям этот скорбный том,
Пусть тычут указующим перстом
В него с негодованьем и упреком;

И если горе счастьем счел глупец,
Амуру и Фортуне веря слепо,
То на моем примере наконец

Он сможет убедиться, сколь нелепо
Им доверять: Амур - тиран и лжец,
Фортуна - вероломна и свирепа.

Перевод В. Резниченко