"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора Подстерегая, лучник роковой
В твоих зеницах пламенных скрывался. Перевод М. Талова > Однажды нимфа Силвия по чаще Брела и, отдалившись от подруг, На дерево залезла, вздумав вдруг Сорвать цветок, в его листве горящий. Зайдя в ту рощу и решив, что слаще Прохлады не найти, на тот же сук Повесил Купидон колчан и лук И лег, пережидая зной палящий. Не медлит нимфа и спешит украсть Смертельное оружье: бог строптивый Беспомощен в минуты забытья. Из глаз ее пускает стрелы страсть. Бегите, пастухи, покуда живы! Лишь я останусь: в смерти жизнь моя. Перевод В. Резниченко > Ждет смерть меня; дано бессмертье строкам, С печалью повествующим о том, Сколь радостно я жил; чтоб им потом Из рук не выпасть в Лету ненароком, Я их оставлю здесь, и пусть уроком Послужит людям этот скорбный том, Пусть тычут указующим перстом В него с негодованьем и упреком; И если горе счастьем счел глупец, Амуру и Фортуне веря слепо, То на моем примере наконец Он сможет убедиться, сколь нелепо Им доверять: Амур - тиран и лжец, Фортуна - вероломна и свирепа. Перевод В. Резниченко |
|
|