"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора> Таких созвучий, полных красоты, Таких стихов в сладчайшем новом стиле Мои труды еще не породили, Мой стих явил лишь грубые черты. А Ваш - родник, бегущий с высоты. Вы Иппокрены ключ им посрамили. Цветам, что Вы на Тежу возрастили, Завидуют и Мантуи цветы. Зато Вы небесами не забыты, И Аполлон, пристрастья не тая, Вручил Вам дар, какого я не стою. Две наши музы равно знамениты, Но только черной завистью моя, А Ваша - несравненной чистотою. Перевод В. Левика Противница и друг! В твоих руках Вся жизнь моя и все блаженство было! Нет, стала не земля твоей могилой, Чтоб на земле от горя я исчах. Волна морская твой скрывает прах, Одна красою обладает милой, Но, сколько бы ни длился век унылый, Твой образ будет жить в моих мечтах. И если мне дано в строках сонета Любви кристально чистой посвятить Рассказ пусть грубый, но правдоподобный, Ты будешь мной в стихах всегда воспета, И если память вечно может жить, Да будет стих мой надписью надгробной! Перевод М. Талова > |
|
|