"Марша Кэнхем. Железная роза " - читать интересную книгу автора

Марша КЭНХЕМ
Перевод с английского С.И. Деркунской


ЖЕЛЕЗНАЯ РОЗА


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Анонс

Вариан Сент-Клер, аристократ до кончиков ногтей, ненавидел и презирал
пиратов и считал женщин слабыми, изнеженными существами... пока однажды его
не спасла от верной гибели отважная красавица Джульетта Данте - дочь
знаменитого пиратского капитана, унаследовавшая и дело своего отца, и его
несгибаемую гордость.
Такой женщиной нельзя не восхищаться.
Такую женщину нельзя не желать...
Но - можно ли полюбить эту "морскую королеву", зная, что любовь будет
смертельно опасной?..

Пролог

Август 1614 года

Она часто слышала, как перед первым выстрелом бортовых орудий отец
говорил: "В такой день и умереть не жалко". Раскаленное добела солнце
яростно палило с чистого синего неба так, что "слепило глаза. Но и отвести
взгляд было некуда: вокруг одна за другой следовали вспышки, как будто
скрещивались гигашские стальные клинки, разбрызгивая ослепительно яркие
синие искры.
Джульетта устала и едва держала шпагу в руке. Она сопротивлялась
бешеной атаке своего противника, сколько могла, потом оторвалась от него
гибким движением, низко пригнувшись и быстро вращаясь, полагаясь уже не на
силу, а на интуицию. Неожиданно у нее за спиной возникла еще одна фигура, и
Джульетта зло выругалась. Она отскочила в сторону и оказалась загнанной в
угол. С одной стороны - пылающая мачта, с другой - толстый ствол кулеврины
<Кулеврина - длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров.
Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV - XVII вв. для
стрельбы на дальние расстояния. - Здесь и далее примеч. пер.> двадцать
четвертого калибра. Испанцы не замедлили воспользоваться преимуществом,
прижав ее к борту. Один из них сделал непристойный жест и, гнусно ухмыляясь,
что-то пробормотал себе под нос. Второй засмеялся и, одобрительно хмыкнув,
лизнул грязные кончики своих пальцев.
Шпага Джульетты сверкнула в ярком солнечном свете, и изумленный испанец
увидел, как пальцы, которые он только что облизывал, упали на палубу,