"Марша Кэнхем. Железная роза " - читать интересную книгу автораМарша КЭНХЕМ
Перевод с английского С.И. Деркунской ЖЕЛЕЗНАЯ РОЗА Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Вариан Сент-Клер, аристократ до кончиков ногтей, ненавидел и презирал пиратов и считал женщин слабыми, изнеженными существами... пока однажды его не спасла от верной гибели отважная красавица Джульетта Данте - дочь знаменитого пиратского капитана, унаследовавшая и дело своего отца, и его несгибаемую гордость. Такой женщиной нельзя не восхищаться. Такую женщину нельзя не желать... Но - можно ли полюбить эту "морскую королеву", зная, что любовь будет смертельно опасной?.. Август 1614 года Она часто слышала, как перед первым выстрелом бортовых орудий отец говорил: "В такой день и умереть не жалко". Раскаленное добела солнце яростно палило с чистого синего неба так, что "слепило глаза. Но и отвести взгляд было некуда: вокруг одна за другой следовали вспышки, как будто скрещивались гигашские стальные клинки, разбрызгивая ослепительно яркие синие искры. Джульетта устала и едва держала шпагу в руке. Она сопротивлялась бешеной атаке своего противника, сколько могла, потом оторвалась от него гибким движением, низко пригнувшись и быстро вращаясь, полагаясь уже не на силу, а на интуицию. Неожиданно у нее за спиной возникла еще одна фигура, и Джульетта зло выругалась. Она отскочила в сторону и оказалась загнанной в угол. С одной стороны - пылающая мачта, с другой - толстый ствол кулеврины <Кулеврина - длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров. Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV - XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния. - Здесь и далее примеч. пер.> двадцать четвертого калибра. Испанцы не замедлили воспользоваться преимуществом, прижав ее к борту. Один из них сделал непристойный жест и, гнусно ухмыляясь, что-то пробормотал себе под нос. Второй засмеялся и, одобрительно хмыкнув, лизнул грязные кончики своих пальцев. Шпага Джульетты сверкнула в ярком солнечном свете, и изумленный испанец увидел, как пальцы, которые он только что облизывал, упали на палубу, |
|
|