"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу автора

- Проклятая "борода". Не один час потратишь, пока распутаешь. Ну,
хватит о моих бедах. Это мелочи. Как твои дела? Выглядишь, как всегда,
подтянутым и процветающим. Ты за рулем, поэтому выпивку предлагать
бессмысленно, так?
- Да, спасибо, Джон.
- Зато ко мне это не относится. - Он жестом указал Гедди на кресло, а
сам подошел к буфету, налил себе виски. Он был высокий, сильный, стройный,
несмотря на возраст; с продолговатым лицом, которое время, увы, не пощадило,
голубыми глазами - они скрывались под кустистыми седеющими бровями; сквозь
поредевшие, почти белые волосы просвечивала розовая кожа.
Иногда, размышлял Гедди, полковник ему явно не нравился, однако
случалось, в противовес неприязни к человеческим отбросам Арнолд глубоко,
искренне сочувствовал Брантону - ведь тот был когда-то порядочным человеком,
просто сбился с пути. Джон себялюбив и жадноват - но был таким не всегда, а
перемениться к худшему его по большей части вынудили.
- Итак, что привело тебя ко мне? - спросил Брантон, не оборачиваясь от
буфета. - Боже, - кивнул он в сторону окна, - взгляни на этот сад! Платишь
смотрителю целое состояние, а он только и делает, что курит в теплице. У
моего отца на клумбах не было ни травинки и все лошади лоснились. - Он
повернулся к Арнолду, улыбнулся и тень давно прошедшей юности мелькнула на
его лице. - Вот так проходит все земное... Ну давай, выкладывай свои дурные
вести. Или изменишь себе и поведаешь что-нибудь хорошее?
- Увы, нет. Речь пойдет о Саре.
- О Саре? - Брантон озадаченно поднял брови.
- Твоей дочери Саре. Или сестре Луизе.
- А-а... - Полковник сел на стол, пригубил виски и спросил: - Что она
натворила или, наоборот, не сделала? А может, случай настолько серьезный,
что придется пролить крокодиловы слезы? Изобразить скорбь и прочее?
Такой отклик Гедди не удивил. Стряпчий пожал плечами: "Нет, все не так
просто. Ее угораздило забеременеть, и она сбежала из монастыря".
Брантон медленно покачал головой: "Согласись, это материнская кровь.
Ладно, рассказывай по порядку".
Гедди передал ему содержание двух телефонных разговоров с отцом
Домиником, а закончил так: "Наконец она сама позвонила настоятельнице,
сказала, что здорова и в надежных руках, но где - не уточнила. Ты,
естественно, должен обо всем этом знать".
- Почему "естественно"? - В душе Брантона по-прежнему ничто не
шевельнулось. - Согласно юридической точке зрения, но никак не
"естественно". Из соображений, давно устаревших, я дал ее матери свою
фамилию, отпраздновал свадьбу по всем правилам, хорошо содержал жену. Где
теперь эти деньги? М-да... Но в мужестве Саре не откажешь - надо же, удрала
из монастыря. Да еще и забеременела. Что ж... все это гены. Ее мать могла
лечь в постель с кем угодно, лишь бы это было ей на руку. Даже с Джорджио.
Кстати, ему крышка. Несколько лет назад он хлебнул лишнего и слетел на
хозяйском "Мерседесе" с дороги. - Джон ухмыльнулся. - Наверно, потому, что
презирал "Мерседесы". Джорджио стоял только за "Роллс-Ройс". В общем, Сара -
не моя забота. Что, цинично рассуждаю?
- Нет, на другое я и не рассчитывал. Но рассказать о случившемся - мой
долг. Я же твой поверенный.
- Конечно, и спасибо тебе, Арнолд. Беллмастер знает? Она все же его