"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу автора - Да, сэр.
- И еще: если указания Беллмастера будут отличаться от моих, - а мои он знает, - если он попросит вас скрыть что-нибудь от меня, соглашайтесь. Пусть считает, будто вас можно подкупить. - Да, сэр. - Как и нас всех, конечно. И не отвечайте на все мои слова своим неизменным: "Да, сэр". - Хорошо, сэр. На другое утро Кэслейк встретился с лордом Беллмастером у него на квартире. Тот сидел за столиком в банном халате: только что принял ванну, побрился и теперь завтракал - пил кофе с тостами. Кэслейк, изменив себе, согласился выпить чашечку. Подчиняясь не прямому указанию Куинта, а законам той роли, что прочил ему Беллмастер, Кэслейк решил позволить себе выказать крошечную искорку радости от якобы возникшего между ним и аристократом взаимопонимания, своекорыстный интерес и тщеславие. На удивление, он вскоре почувствовал, что Беллмастер принимает это как должное, будто Кэслейк только и хотел, что залезть к нему в карман, оказаться под его покровительством. - Как вам понравился наш старый добрый Гедди? - Очень приятный человек, сэр. - И очень способный. Он, конечно, сообщил, что деньги мисс Брантон буду посылать я, а не полковник. - Да, сэр. - Но почему, не объяснил, так? - Беллмастер вновь налил себе кофе, добавил сливок. - Ну, для Клетки это не секрет. Она моя дочь. Ее мать вышла замуж за Брантона по расчету. Полковнику, естественно, заплатили за оскорбленное самолюбие. Давным-давно. А вчера я купил его согласие участвовать в сделке. Он человек никудышный и жадный. Признаюсь, мне пришлось выложить ему несколько тысяч. А знаете, почему я так с вами откровенен? Кэслейк некоторое время молча рассматривал картину Рассела Флинта, надеясь, что Беллмастер прочтет у него на лице глубокое раздумье... колебание, граничащее с любопытством, если такое сочетание возможно. Ведь он уже знал ответ, поэтому размышлял о том, что груди у одной из женщин у купальни точь-в-точь, как у Маргарет... вспомнил ее, лежащей на песке с лифчиком в руке. Наконец, с нарочитым усердием подбирая слова, чтобы не нарушить возникшее между ним и Беллмастером взаимопонимание, Кэслейк произнес: "Когда вы работали у нас, мать Сары, по-видимому, была вашей незаменимой - хотя и нештатной - помощницей долгие годы... " - До самой смерти. - Беллмастер рассмеялся. - Это был настоящий Борджиа в юбке, вот что я вам скажу. Она из тех женщин, которые не забывают и не прощают предательства, мстят обязательно - даже после смерти. Ведь людей с незапятнанным прошлым нет. Теперь вам все должно быть ясно. - Признаться, не все. - "Хоть я и хорошо играю роль клюнувшей рыбы, - думал Кэслейк, - слишком легко в сеть лезть не стоит". - По-моему, вы не совсем честны. Ну, да ладно. Во всякой игре есть правила. Истина в том, что мать Сары до сих пор представляет для меня опасность, но не такую, что заботила бы людей Клетки. У них свои интересы, а |
|
|