"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу автора

- Да, сэр.
- И еще: если указания Беллмастера будут отличаться от моих, - а мои он
знает, - если он попросит вас скрыть что-нибудь от меня, соглашайтесь. Пусть
считает, будто вас можно подкупить.
- Да, сэр.
- Как и нас всех, конечно. И не отвечайте на все мои слова своим
неизменным: "Да, сэр".
- Хорошо, сэр.

На другое утро Кэслейк встретился с лордом Беллмастером у него на
квартире. Тот сидел за столиком в банном халате: только что принял ванну,
побрился и теперь завтракал - пил кофе с тостами. Кэслейк, изменив себе,
согласился выпить чашечку. Подчиняясь не прямому указанию Куинта, а законам
той роли, что прочил ему Беллмастер, Кэслейк решил позволить себе выказать
крошечную искорку радости от якобы возникшего между ним и аристократом
взаимопонимания, своекорыстный интерес и тщеславие. На удивление, он вскоре
почувствовал, что Беллмастер принимает это как должное, будто Кэслейк только
и хотел, что залезть к нему в карман, оказаться под его покровительством.
- Как вам понравился наш старый добрый Гедди?
- Очень приятный человек, сэр.
- И очень способный. Он, конечно, сообщил, что деньги мисс Брантон буду
посылать я, а не полковник.
- Да, сэр.
- Но почему, не объяснил, так? - Беллмастер вновь налил себе кофе,
добавил сливок.
- Да, сэр.
- Ну, для Клетки это не секрет. Она моя дочь. Ее мать вышла замуж за
Брантона по расчету. Полковнику, естественно, заплатили за оскорбленное
самолюбие. Давным-давно. А вчера я купил его согласие участвовать в сделке.
Он человек никудышный и жадный. Признаюсь, мне пришлось выложить ему
несколько тысяч. А знаете, почему я так с вами откровенен?
Кэслейк некоторое время молча рассматривал картину Рассела Флинта,
надеясь, что Беллмастер прочтет у него на лице глубокое раздумье...
колебание, граничащее с любопытством, если такое сочетание возможно. Ведь он
уже знал ответ, поэтому размышлял о том, что груди у одной из женщин у
купальни точь-в-точь, как у Маргарет... вспомнил ее, лежащей на песке с
лифчиком в руке.
Наконец, с нарочитым усердием подбирая слова, чтобы не нарушить
возникшее между ним и Беллмастером взаимопонимание, Кэслейк произнес: "Когда
вы работали у нас, мать Сары, по-видимому, была вашей незаменимой - хотя и
нештатной - помощницей долгие годы... "
- До самой смерти. - Беллмастер рассмеялся. - Это был настоящий Борджиа
в юбке, вот что я вам скажу. Она из тех женщин, которые не забывают и не
прощают предательства, мстят обязательно - даже после смерти. Ведь людей с
незапятнанным прошлым нет. Теперь вам все должно быть ясно.
- Признаться, не все. - "Хоть я и хорошо играю роль клюнувшей рыбы, -
думал Кэслейк, - слишком легко в сеть лезть не стоит".
- По-моему, вы не совсем честны. Ну, да ладно. Во всякой игре есть
правила. Истина в том, что мать Сары до сих пор представляет для меня
опасность, но не такую, что заботила бы людей Клетки. У них свои интересы, а