"Виктор Каннинг. Рука-хлыст" - читать интересную книгу автора

другой стороне, вдруг изменила направление и, сверкнув фарами, пошла прямо
на меня. Я отпрыгнул обратно на тротуар, и машина промчалась всего лишь в
шести дюймах от меня. Проехав ярдов десять, она остановилась, из нее вылез.
человек и пошел мне навстречу. Я поспешил уйти, но тут услышал его громкий
и неестественно веселый голос:
- Прости, малыш, но эта старая развалина временами ведет себя
по-идиотски - как бекас, которому подстрелили крыло.
Надеюсь, я тебя не задел? Господи, да ведь я мог убить тебя!
Старина Говард Джонсон выбросил вперед обе руки, намереваясь врезать
мне. Я с благодарностью ухватился за его запястье и предплечье, перебросил
Говарда через плечо и вмазал его прямо в стену. Он всхрапнул, словно
пьяный, а я обшарил его карманы, но не нашел ничего интересного, если не
считать пачку сигарет "Белград-фильтр". Затем подошел к машине. В ней
никого не было, поэтому я сел. Таким образом мне удалось сберечь
значительную сумму, которую я потратил бы, если бы от Порте-де-ла-Вилетте,
где жила Веритэ, поехал на такси. Я припарковался в сотне ярдов от своего
дома, выбросил ключи в канаву и проколол все четыре колеса. Пухленькая
проститутка, дежурившая на улице, с интересом наблюдала за моими
действиями.
- Vous vous amusez, no? <Забавляетесь, да? (фр )> - спросила она.
- Да, - ответил я.
Когда я повернулся, чтобы уйти, она сказала:
- Bien. Maintenant, nous allons nous amuser beaucoup plus? <Хорошо
Может, теперь позабавимся как следует? (фр )>.
- Нет.
Я отправился к себе, прихватив с собой единственную вещь, которая
вызвала у меня интерес. Это была книжка в мягкой обложке, на английском,
опубликованная в Лондоне "Юнити букс лимитед", издательством, о котором мне
не доводилось слышать. Это был перевод с немецкого, так было написано на
форзаце, и называлась она "Пятно позора: исследование европейских
национальных неврозов". Судя по названию, эту книжку приятно было почитать
на ночь, но я взял ее не поэтому и не думаю, что именно этим она привлекла
Говарда Джонсона. Мой взгляд приковало имя автора: профессор Карл Вадарчи.
Не профессор ли Вадарчи написал статью на ту же тему, которая была
напечатана в "Тайме" от шестнадцатого февраля сорок седьмого года?


Глава 7

УСТРИЦЫ С ОГЛУ

Веритэ не смогла взять билеты на завтрашний рейс. Мы отправились через
день, утром, на самолете "каравелла". На Веритэ был классический дорожный
костюм синего цвета, в руках - чемодан. В деловитости мадам Латур-Мезмин
нисколько не уступала Уилкинс. Сдала багаж и присматривала за мной
спокойно, но твердо. Мне начало казаться, что ее единственное отношение ко
мне - это нереализовавшийся материнский инстинкт.
Мы сели на соседние кресла, и, когда самолет взлетел, она передала мне
свежие газеты и английское издание "Современного руководства Федора -
Югославия" с иллюстрациями и картами, чтобы я не скучал во время перелета.