"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

Сесилия немного неуклюже приподнялась, села и начала поспешно
натягивать рукава платья, чтобы прикрыть наготу. Странно, но ее спокойные,
покорные движения вызвали у Дэвида желание заплакать. Все, что он услышал,
было так грустно...
Дэвид встал перед ней на колени. Он действительно ее хотел, всегда, но
в глубине души сознавал, что его чувства не ограничиваются обычным
вожделением.
А Сесилия, похоже, нуждалась лишь в том, чтобы ее желали, хотя
наверняка плохо понимала значение этого слова. Разумеется, он сам приложил
руку к этому ∙непониманию, ибо шесть лет назад она была слишком молода и
неопытна для мужчины его склада, а потом вышла замуж за человека, который по
сравнению с ним казался ей здравомыслящим и надежным.
И все же Дэвиду почти удалось ее соблазнить, когда она была
восемнадцатилетней девственницей. А если бы, в самом деле, удалось?
Наверное, оба они стали бы еще несчастнее. Он резко сел и заговорил, боясь
передумать:
- Все дело в этой комнате, Сесилия. Мы с тобой - на полу, на ковре. Это
совсем не романтично. Джентльмену следует по-другому обращаться с такой
бесценной женщиной, как ты.
Она растерянно заморгала.
- Не понимаю.
Дэвид подался вперед, взял ее лицо в ладони и нежно поцеловал.
- Послушай, Сесилия, если ты меня хочешь, - мягко проговорил он, - если
совершенно твердо в этом уверена и можешь признаться в этом сейчас, когда
твой разум не затуманен вожделением, тогда позволь мне проводить тебя
наверх, в твою спальню. Я все сделаю так, как нужно. Так, как ты
заслуживаешь. Я не подведу тебя, обещаю.
Сесилия несколько мгновений молчала, потом доверчиво протянула к нему
руку.
- Я знаю, - прошептала она.
Они поднялись в полной темноте на второй этаж. Дэвид открыл перед
Сесилией дверь спальни, подвел ее к маленькой кровати на столбиках, сел на
край и притянул к себе. В его темных глазах отражался свет лампы, которую
Этта оставила непотушенной.
Холодный дождь превратился в снежную крупу и яростно хлестал по
стеклам, но здесь, в спальне, было тепло и уютно. Мягкие отблески огня в
камине плясали по лицу Дэвида, подчеркивая его аристократические черты. Он
молча протянул руку и начал вынимать шпильки из роскошных волос Сесилии.
Пышные локоны дождем рассыпались по ее плечам, и Дэвид взялся за лиф
платья.
- Ты не пожалеешь, Сесилия? - прошептал он и слегка дрожащей рукой
стянул шелковые рукава с ее рук.
Она, не отрываясь, смотрела на его длинные изящные пальцы.
- Нет, - прошептала она, закрывая глаза. - Только покажи мне, как
доставить тебе удовольствие.
- Сесилия, - нежно ответил он, - тебе не надо для этого ничего делать.
Мне достаточно только взглянуть на тебя, чтобы испытать удовольствие,
граничащее с безумием.
Вскочив на ноги, Дэвид повернул ее спиной и принялся ловко расстегивать
мелкие пуговки. Потом его пальцы скользнули по ее ключицам.