"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора Сесилия немного неуклюже приподнялась, села и начала поспешно
натягивать рукава платья, чтобы прикрыть наготу. Странно, но ее спокойные, покорные движения вызвали у Дэвида желание заплакать. Все, что он услышал, было так грустно... Дэвид встал перед ней на колени. Он действительно ее хотел, всегда, но в глубине души сознавал, что его чувства не ограничиваются обычным вожделением. А Сесилия, похоже, нуждалась лишь в том, чтобы ее желали, хотя наверняка плохо понимала значение этого слова. Разумеется, он сам приложил руку к этому ∙непониманию, ибо шесть лет назад она была слишком молода и неопытна для мужчины его склада, а потом вышла замуж за человека, который по сравнению с ним казался ей здравомыслящим и надежным. И все же Дэвиду почти удалось ее соблазнить, когда она была восемнадцатилетней девственницей. А если бы, в самом деле, удалось? Наверное, оба они стали бы еще несчастнее. Он резко сел и заговорил, боясь передумать: - Все дело в этой комнате, Сесилия. Мы с тобой - на полу, на ковре. Это совсем не романтично. Джентльмену следует по-другому обращаться с такой бесценной женщиной, как ты. Она растерянно заморгала. - Не понимаю. Дэвид подался вперед, взял ее лицо в ладони и нежно поцеловал. - Послушай, Сесилия, если ты меня хочешь, - мягко проговорил он, - если совершенно твердо в этом уверена и можешь признаться в этом сейчас, когда твой разум не затуманен вожделением, тогда позволь мне проводить тебя заслуживаешь. Я не подведу тебя, обещаю. Сесилия несколько мгновений молчала, потом доверчиво протянула к нему руку. - Я знаю, - прошептала она. Они поднялись в полной темноте на второй этаж. Дэвид открыл перед Сесилией дверь спальни, подвел ее к маленькой кровати на столбиках, сел на край и притянул к себе. В его темных глазах отражался свет лампы, которую Этта оставила непотушенной. Холодный дождь превратился в снежную крупу и яростно хлестал по стеклам, но здесь, в спальне, было тепло и уютно. Мягкие отблески огня в камине плясали по лицу Дэвида, подчеркивая его аристократические черты. Он молча протянул руку и начал вынимать шпильки из роскошных волос Сесилии. Пышные локоны дождем рассыпались по ее плечам, и Дэвид взялся за лиф платья. - Ты не пожалеешь, Сесилия? - прошептал он и слегка дрожащей рукой стянул шелковые рукава с ее рук. Она, не отрываясь, смотрела на его длинные изящные пальцы. - Нет, - прошептала она, закрывая глаза. - Только покажи мне, как доставить тебе удовольствие. - Сесилия, - нежно ответил он, - тебе не надо для этого ничего делать. Мне достаточно только взглянуть на тебя, чтобы испытать удовольствие, граничащее с безумием. Вскочив на ноги, Дэвид повернул ее спиной и принялся ловко расстегивать мелкие пуговки. Потом его пальцы скользнули по ее ключицам. |
|
|