"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

Несмотря на ревность, Дэвид понимал, что Сесилия действовала из благих
побуждений. Она не была кокеткой, ей просто хотелось вывести Ратлиджа на
чистую воду. Но даже если Ратлидж невиновен в убийствах, ей ни в коем случае
нельзя было знакомиться с этим человеком. Пожалуй, стоит завтра заехать к
ней и доходчиво все объяснить.
Затянувшееся молчание первой прервала Сесилия.
- Ты все-таки поедешь на Блэк-Хорс-лейн? - спросила она дрожащим
голосом.
- Да.
Она нервно расправила на коленях плащ из черного бархата.
- Тогда, пожалуйста, на обратном пути заверни в Парк-Кресент и брось
камешек в окно моей спальни. Мне надо знать, что все прошло благополучно.
Если ты не сделаешь этого до четырех часов, я поеду вас искать.
Дэвид не знал, что делать - смеяться или сердиться. В глубине души он
был тронут: она волнуется за него! И даже невольно дала понять инспектору,
что Дэвид знает, где находится ее спальня. Де Рохан, смущенно кашлянув,
отвернулся к окну.
- Ладно, я подъеду к тебе до четырех, - заверил ее Дэвид.
- А вдруг...
- Я подъеду, - твердо повторил он. После долгой паузы Сесилия кивнула.
- Хорошо.
- О, мэм, как быстро вы вернулись! - воскликнула Этта, когда Сесилия
вошла к себе в спальню. - Стоило ли наряжаться ради пары часов?
Сесилия устало стянула перчатки. Служанка сняла с нее плащ.
- Я рассердила лорда Делакорта, - проворчала она, швырнув перчатки на
кровать, - и он поторопил меня с отъездом.
Этта изумленно округлила глаза.
- Что опять случилось? Мне кажется, вы нарочно мучаете этого человека!
Щеки Сесилии вспыхнули.
- Я позволила Бентаму Ратлиджу немножко поухаживать за мной.
- Ратлиджу? - переспросила Этта, складывая плащ. - Тому самому парню,
которого вы видели у мамаши Дербин? И которого его светлость считает
опасным?
Досадливо поморщившись, Сесилия кивнула. Пожалуй, не надо было
посвящать горничную в события последних дней.
- Послушай, Этта, мистер Ратлидж- очень милый молодой человек. Только
немного грустный. Я уверена, что он не имеет никакого отношения к убийствам.
Осталось только убедить в этом Делакорта, пока они не подрались на дуэли.
Этта недоуменно подняла брови.
- Простите, мэм, но откуда вам знать, кто есть кто? Ведь вы так
неопытны! Это дело лорда Делакорта.
Сесилия опустилась в кресло перед туалетным столиком и сжала руки в
кулаки, спрятав их складках платья.
- Ох, Этта, не надо меня учить! - простонала она. - Мне еще предстоит
выслушать обвинения Делакорта. Я точно знаю, что мистер Ратлидж невиновен.
- Невиновен? - фыркнула Этта и принялась вынимать шпильки из волос
своей госпожи. Сесилия энергично тряхнула головой.
- Ну, может быть, совсем чуть-чуть...
- Не крутитесь, мэм, - приказала Этта, зажав шпильки в зубах, - а не то
я ненароком выколю вам глаз! Сесилия замерла.