"Лиз Карлайл. Укрощенный дьявол ("Дьявол" #2) " - читать интересную книгу автора - Да, сэр.
- Девушке вашего происхождения не подобает быть служанкой. - Теперь он смотрел не на Обри, а в огонь. - Это честная работа, сэр. У меня есть опыт управления большим хозяйством. - Меня ничуть не волнует, умеете ли вы отличить каток для белья от бутылки, - фыркнул майор. - Я бы уволил большинство из слуг, если бы Джайлз позволил. Но он не позволит. А теперь мне придется терпеть еще и вас, верно? Обри промолчала, и майор, тихо выругавшись, неуклюже поставил бутылку, словно не мог правильно оценить расстояние до стола. - Ладно, теперь давайте договоримся, детка. - Он замолчал, чтобы вытереть рот рукавом рубашки, и продолжил: - Я хочу, чтобы мое виски было холодным, а вода в ванне горячей. Я хочу, чтобы мне подавали чай в четыре часа, а обед в шесть. Здесь. На подносе. - Да, сэр, - с облегчением вздохнула Обри. - И я не желаю ни видеть, ни слышать никого из вас, если только того не требуют дела замка или французы не входят в залив. Не спрашивайте у меня, как управлять этим домом, потому что я не имею никакого представления об этом. И не спрашивайте, как управлять этим имением, потому что я не знаю этих чертовых вещей и не собираюсь изучать их. - Да, сэр, - кивнула Обри. - Я не завтракаю, - глубоко вздохнув, продолжил Лоример, - и не принимаю посетителей. Почту вскрывайте сами, и если это счет, оплатите его; если речь идет о делах имения, обсудите их с Джайлзом; если это что-то еще - сожгите. Если я иду в деревню и возвращаюсь с проституткой, это мое дело. раздеться донага и с голой задницей бегать по парапету - что это будет, миссис Монтфорд? - В-ваше дело, сэр? - Вы чертовски правы. А если это кому-то не нравится, он может отправляться ко всем чертям. Вы согласны на это, миссис Монтфорд? - Да, сэр. - И еще одно, миссис Монтфорд, - саркастически усмехнулся Лоример. - Я ненавижу детей. Чтобы этот ваш сопливый щенок не попадался мне на глаза, поняли? Если вы позволите мальчишке приблизиться ко мне, я, клянусь Богом, научу его всему, что знаю, начиная со слов "черт побери". - Да, сэр, - ответила Обри, чувствуя, что ноги отказываются служить ей. - Обещаю, что буду держать его в стороне. Есть... что-нибудь еще? - Я скажу! - хрипло расхохотался майор. - Через два дня вся проклятая деревня будет шептаться, что вы очередной мой лакомый кусочек из Лондона. Так говорят всякий раз, когда сюда нанимается хорошенькая женщина. Обри почувствовала приступ тошноты. - Вот так! - прогремел он, опрокидывая в себя полный стакан виски. - Теперь у вас есть великолепная работа, миссис Монтфорд. Она может доставить вам много радости. - Б-благодарю вас, сэр. Майор Лоример икнул, и Обри, неловко присев в реверансе, поспешно ушла. Глава 1, в которой лорд де Венденхайм не шутит |
|
|