"Роберт Кармер. Я - сыр" - читать интересную книгу автора

котором книга была написана. Поэтому стоит дословно объяснить некоторые из
этих слов.
Герой книги пересекает несколько Северных Штатов Америки на байке: bike
- это сленговое сокращение слова bicycle (букв."два колеса"), что в первую
очередь переводится как велосипед, однако bike, это не только велосипед, им
может быть и другое транспортное средство на двух колесах, например
мотоцикл, и человек, для которого мотоцикл является образом жизни и, образно
говоря, даже теми "ногами, которые кормят волка", называется байкером
(biker), и это уже не только в американском сленге. Путь героя книги
проходит не по пересеченной местности, а по дорогам. Он все время находится
на Роут под каким-либо номером. Роут (route) в данном случае обозначает
автомобильную дорогу - шоссе (как правило обозначенное номером), хотя это
может быть и номер маршрутного такси, или же линии метро. Этим шоссе может
оказаться и хайвей (highway) - скоростная автомагистраль. Сохранена фонетика
звучания названий улиц, например: "Бекер-Дрегстор-Стрит". Стрит (street) это
значит улица. Это слово как правило прикреплено к названию. Кое-где будет
попадаться Майн-Стрит (Main Street). Так называют главную улицу в небольшом
населенном пункте. На пути героя книги, при определенных обстоятельствах
одна дама смотрит на него глазами Сиротки Энни (Оrphan Annie). Маленькая
Сиротка Энни изначально явилась персонажем небольшого рассказа,
опубликованного в газете "Chicago Tribune" в 1924г. Его автор - Харольд
Грей. В последствии Маленькая Сиротка Энни стала героиней мультфильмов,
кинофильмов и песен, вышедших на свет в США. На различных изображениях у
этой героини были большие удивленные глаза на выразительном лице. Герой
книги иногда ссылается на образы из новелл Томаса Вольфа (Thomas Clayton
Wolfe). Это автор известных в Америке новелл, таких как "Время и река",
"Старый дом в Кентуки", "Река послушных детей", "Посиделки у Джека" и многих
других.
Сама книга Роберта Кармиера "Я - сыр" по-русски - это первый опыт
литературного перевода и, наверное, не последний. В дальнейшем
представляется интерес перевода и других книг Роберта Кармиера на русский
язык.

---------------------------------------------


x x x


Я еду на велосипеде. И вот я уже на Роут 31 в Монументе, штат
Массачутес. Я на пути в Ротербург-Вермонт, и изо всех сил я жму на педали
старомодного, изношенного велосипеда - тихоходного и разваливающегося на
части. На нем только устаешь. Иногда отказывает тормоз, и искривленное
"восьмеркой" колесо скребет по вилке руля. Дорожный велосипед - наверное,
когда-то такой был в детстве у моего отца. Холодно, ветер кусает меня за
локти, заползая змеей за шиворот, задирая вверх рукава куртки и стараясь ее
расстегнуть. Ноги от усталости налились свинцом. А я все кручу и кручу
педали.
На улице Механиков в Монументе я сворачиваю вправо, взбираюсь на горку,
пролетаю мимо госпиталя и, подняв на него глаза, думаю о моем отце, он в