"Алехо Карпентьер. Концерт барокко " - читать интересную книгу авторане слишком дорого! - для своей нумизматической коллекции, и еще по
возможности яшмовую трость с золоченой рукоятью (совсем не обязательно, чтобы золотая), какие присылают в длинных чехлах, подбитых алым бархатом. Нотариус мечтал о некоей редкости: колоде карт неведомого здесь рисунка, придуманной якобы художником Микеланджело, чтобы обучать детей арифметике, причем вместо обычных мастей - червонной, трефовой, бубновой и пиковой - на картах красовались звезды, солнце и луна, папа римский, дьявол, смерть, повешенный, безумец - последняя карта сводила на нет всю игру - и трубы Страшного суда, которые означали победный выигрыш. ("Все это для ворожбы и гадания", - уверяла женщина, прислушиваясь к чтению списка и снимая тем временем браслеты и чулки.) Но прелестнее всего была просьба судьи Эмерито: для своей коллекции редкостей он хотел получить ни больше ни меньше как образцы итальянского мрамора, настаивая, чтобы среди них были - по возможности - темно-синий, мраморная мозаика, сиенский желтый, не говоря уж о белом пентелийском и красном нумидииском, весьма употребительном в древности, а может быть, также кусочек пятнистого с отпечатками раковин в прожилках и, если не очень затруднит его такая любезность, плиточка переливчатого, зеленого, зеленоватого, в разводах, - такой можно увидеть в иных ренессансных пантеонах... ______________ * Восточная библиотека (лат.). - Да этого не дотащит ни один египетский раб, а их выносливость восхвалял еще Аристофан! - воскликнул Хозяин. - Что же, мне бродить по свету с сундуком за спиной? Пропади они все пропадом, не собираюсь я тратить время бальзама Фьерабраса. Единственный, кому я хочу доставить удовольствие, - это твой учитель музыки, Франсискильо. Да он и просил о таких скромных и невесомых дарах: сонаты, концерты, симфонии, оратории - тяжесть невелика, зато сколько гармонии... А теперь продолжай свою песню, парень... Ah, dolente partita, Ah, dolente partita!... Дальше он не очень хорошо запомнил слова, как будто "A un giro sol di bell'occhi lucenti..." *. Но когда слуга допел мадригал и оторвал взгляд от грифа гитары, то увидел, что остался один: Хозяин и его ночная гостья удалились в спальню, обиталище святых в серебряных рамах, дабы предаться прощальным ласкам на ложе с инкрустациями из серебра, при свете свечей в высоких серебряных канделябрах. ______________ * Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз... (итал.). II Хозяин бродил среди ящиков, кое-как сваленных в сарае, - присаживался на один, передвигал другой, останавливался перед третьим - и снова и снова изливал свою досаду в бессвязных речах, то ярясь, то впадая в уныние. Недаром древние авторы говорили, что не в богатстве залог счастья и золото - |
|
|