"Алехо Карпентьер. Превратности метода" - читать интересную книгу авторапустым, полым: неодолимая жажда подступала к горлу, сушила рот, щекотала
губы, нос...) Поняв, что происходит (указательный палец уже не раз поднимался к уху), Доктор Перальта с лукавым видом взял свой чурбанчик-саквояжик, заявив, что он, боясь простудиться в долгих походах, запасся спиртным, к которому - чего греха таить? - питает большое пристрастие. "Ладно, всем известно, что ты Приор монастыря Санта Инес",- заметил Полковник Хофман, внезапно повеселев и расстегивая плащ. Присоединяясь к настоятельным просьбам секретаря, он стал упрашивать Главу Нации сделать хотя бы глоточек рома, дабы уберечь свое здоровье, - теперь, как никогда, нужное народу, от губительных воздействий непогоды. "Ну. глоток, не больше", -сказал Глава Нации, поднося к губам первую фляжку, запах футляра которой, сделанного из щетинистой свиной кожи, вдруг вызвал в его памяти воспоминание о магазине в Париже, где Офелия покупала седла, уздечки и мундштуки для верховой езды. "Пейте, пейте, сеньор Президент, вам будет лучше, день на день не приходится. Кроме того, сегодняшний день - победный", - "В. самом деле, славный денек", - поддакнул Доктор Перальта. 69 Снаружи ему ответил оглушительный грохот, который заставил их испытать здесь, внутри, благодатное чувство безопасности. Аромат крепкого рома, отдававшего свежим дыханием сахарного тростника, сливался в этой пещере с тяжелым запахом плесени и воскрешал атмосферу старых винных погребов, где дремлет сусло под надежными толстыми сводами. однажды шутки ради процитировал в Совете министров, - где ему вообще нравилось демонстрировать свою начитанность и уснащать свою речь стихотворными строками, пословицами и афоризмами, - по случаю какой-то стародавней политической распри, сопровождавшейся военными столкновениями: "Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки... Вы, стрелы молний быстрые, деревья расщепляющие, жгите мою седую голову..." На что Доктор Перальта, более приверженный к Соррилье, нежели к Шекспиру, ответил одним из выпадов "Готского кинжала", которые так часто делались в нашем Национальном театре испанским трагиком Рикардо Кальво, чье сугубо кастильское произношение Перальта забавно передразнил: Што за ночь, спаси нас боже! Што стрррашней быть буррри может! Сколь ужасны эти звуки, Жутко молнии сверканье, -. Иль оглохло небо в шуме И ослепло от блистанья? Снова был раскрыт саквояжик с фляжками и произнесены тосты по поводу "ужасных звуков" и за здравие трагика, извергавшего столь ужасные звуки. Изрядно разогревшись, расстегнув китель, Полковник Хофман начал докладывать военную обстановку: до вчерашнего дня были небольшие схватки, стычки, перестрелки на отдельных участках, столкновения патрулей; самой тяжелой потерей с нашей стороны было крушение состава при выезде из тоннеля Дель Рокеро, в результате чего погибли лошади, боеприпасы и семнадцать солдат, а сто два человека выбыли из строя по причине более или менее тяжелых ранений. Однако противник, - и он осветил |
|
|