"Лев Кассиль. Диско" - читать интересную книгу автора

жесткую, шершавую, как канат, ладонь боцмана.
- Ваши матери далеко, - громко кричала одна из женщин. - Сто приветов и
тысячи благословений вашим матерям! А сейчас вы - наши сыновья, так войдите
же в наш дом, посидите у нас за нашим столом. Пусто и скучно в нашем доме.
Пусть его стены услышат голоса сыновей наших русских подруг. Ваши матери
удачливее в жизни, чем мы. Войдите к нам в дом: мы будем помнить потом всю
жизнь, что у нас был гостем человек из страны Руссия.
Молодая женщина проталкивалаоь сквозь толпу, высоко подняв над головой
годовалую девочку, сучившую полными ножками.
- Маринос, камарадос! Моряки, товарищи! Хотя бы минуточку, минуточку
только! Уна момента! Подержите мою дочурку, пусть она наберется от вас
силы... Пусть растет такой же сильной и доброй к людям, как люди вашей
страны!
И Антонио Шоколад, растроганно крякая и сопя от волнения, неуклюже
переводил эти возгласы, крцки и жаркую скороговорку на тот понятный всем
морякам международный портовый диалект, на котором изъясняются во всех
гаванях мира. И гостей хватали за руки, и вводили в дома, и сажали на
почетные кресла, и обнимали, и угощали. Советские моряки, смущенно
покашливая, стараясь не глядеть друг на друга, чтобы не выдать слез,
стоявших в глазах, проходили в дом. А потом в саду у дома Лопеса Сальваро на
разведенные костры поставили огромные круглые противни, размером с большое
тяжелое колесо. На них шипело сало, и Антонио Шоколад, оказавшийся, кроме
всего, поваром, засучив рукава моно, припев на корточки около костров,
поочередно что-то мешал то на одном, то на другом противне, мурлыча себе под
нос в поддразнивая озабоченного Лопеса.
Вскоре на стол подали эти гигантские противни. На них оказался крупный
полупрозрачный валенсийский рис. В нем были запечены мелко нарезанные куски
курицы и множество ракушек с зажаренными в них моллюсками. Вокруг противней,
на край их, было положено наподобие лучей множество ложек и вилок.
Лопес Сальваро и Антонио Шоколад выдавили по нескольку лимонов на
каждый противень, налили в стаканы вино из высоких кувшинов и пригласили
всех к трапезе. Моряков посадили на почетные места, но они потеснились и
уступили главное место Лопесу Сальваро. Моряки невольно чувствовали уважение
к этому неторопливому седому человеку с упрямыми и въедливыми глазами.
Все разобрали ложки, вилки и ножи. Вытащив из горячей ракушки
испекшегося моллюска, захватив кусок куриного мяса, зачерпнув кисловатого,
пахнущего лимоном риса, каждый нес ложку через весь стол прямо в рот. Все
это запивалось добрым кисловатым и терпким вином, сперва из стаканов, а
потом прямо из кувшина, запрокинутого над головой высоко, на вытянутой вверх
руке.
При этом надо было так подставить рот, чтобы струя сверху угодила прямо
в горло...
Весело и шумно стало в садике, и Антонио уже показывал приемы
тореадоров*, а потом сам стал на четвереньки, изображая быка, а Лопес
Сальваро, взяв большой кухонный нож, прыгал вокруг него, и Тонио бодал
Лопеса, и все умирали со смеху, а ребятишки на изгороди прыгали и визжали от
восторга.
______________
* Тореадор - участник любимого в Испании зрелища боя с быками,
наносящий последний, решающий удар.