"Валентин Петрович Катаев. Повелитель железа " - читать интересную книгу автора

полосы яркого, звездного света, сиявшего на белом, как мел, шоссе.
Пройдя не более двух километров, Хаморами остановился возле маленького
полуразрушенного домика. Он трижды постучал в дверь. За дверью послышался
хриплый кашель, и дверь отворилась. На пороге стояла черная, худая, как
ведьма, столетняя старуха.
- Войди, Рамашандра, - сказал Хаморами, - здесь, в доме моей матери, ты
сможешь переодеться, потому что твоя наружность хорошо известна полиции.
Этим мы сможем обмануть их бдительность. Нам надо спешить, потому что
бенаресский экспресс отходит ровно в два часа ночи, а сейчас уже половина
первого.
Как и следовало ожидать, на всех вокзалах Калькутты в эту ночь толклись
переодетые шпики, судорожно сжимая в карманах револьверы и карточки
Рамашандры.
Они впивались пронзительными глазами в лица всех, входящих в помещение
вокзала. Каждого подозрительного немедленно же приглашали в специальную
дежурную комнату, где тщательно обыскивали, рассматривали и допрашивали.
Увы! Все их старания были напрасны. Среди задержанных не было Рамашандры.
На северном вокзале, откуда уходили поезда на Бенарес и Гозлунда,
дежурил сам Допкинс, в сопровождении десятка наиболее отборных калькуттских
шпиков.
Челюсть у Допкинса ныла. Допкинс свирепствовал.
Допкинс не мог примириться с мыслью, что проклятый Рамашандра
выскользнул из его опытных полицейских лап.
- Внимательно осматривайте всех проходящих, - шипел Допкинс на своих
агентов. - Через десять минут бенаресский экспресс отходит. Весьма возможно,
что Рамашандра попытается улизнуть именно на этом экспрессе!
В это время на перрон вышел престарелый факир с флейтой и плетеной
ивовой корзиной в сопровождении прелестной, смуглой, рослой девушки
необычайной красоты.
- Ваши документы? - рявкнул Допкинс, который уже перестал нормально
соображать.
Девушка нежно улыбнулась и сказала на мелодичном бенаресском наречии:
- Ах, господин полицейский, этот почтенный старик-заклинатель змей
Тхата, а я его дочь Гхирна. Он везет меня в Бенарес - "Варанаси город лучшей
воды", где я поступлю служительницей в храм Шивы-Разрушителя.
- Черт возьми, - пробормотал Допкинс, - нельзя ли попросить вас,
красавица, чтобы наш всемогущий Шива постарался как-нибудь укрепить мои
расшатанные зубы и помочь моим ребятам найти негодяя Рамашандру.
- Если господин страдает зубной болью, - сказала сострадательная
девушка, - то ему стоит только произнести краткое заклинание
Шиве-Разрушителю и исцелителю, и всякую боль как рукой снимает.
- Вы думаете? - буркнул Допкинс. - Желал бы я знать это заклинание.
Красавица быстро отвернулась и написала несколько слов на клочке
бумаги.
- Вот, господин полицейский, бумажка. На ней написано это заклинание.
Сегодня же на рассвете вы должны выйти на свободное от деревьев место, стать
лицом к восходящему солнцу и громко трижды произнести написанное на этой
бумажке.
С этими словами прелестная служительница Шивы-Разрушителя протянула
Допкинсу сложенный вчетверо талисман.