"Евгения Кайдалова. Колыбельная для Варежки " - читать интересную книгу автора Варе стало не по себе. Но еще более ей стало не по себе, когда на
кафедре они присели за стол и Марина Валерьевна стала раскрывать перед Варей нужные книги, показывать, на каких именно главах следует остановиться. Варя реагировала на все бесконечными "да", "я поняла", "обязательно посмотрю", с ужасом сознавая, что она не только не понимает адресованных ей слов, но даже и не видит текста. Слово "любовь" за ночь из засохшего зернышка превратилось в опухоль, которая заполнила собой всю голову, не оставив места ни одной другой мысли. К ним за стол неожиданно подсел сам заведующий кафедрой, и Варя, к своему удивлению, его не только заметила, но и поздоровалась. Однако после этого опухоль вновь заняла прежние позиции. Варе даже не было любопытно, почему завкафедрой вдруг проявил к ним интерес. - Варвара Калинина - самая способная моя студентка, - с улыбкой отрекомендовала Варю Марина Валерьевна. - Знаете, как называется наша тема? "Проблемы перевода сложных падежных конструкций русского языка на английский". - Я как раз хотел спросить, какие такие формулы открыла в языке наша милая девушка. - Очень простые и оттого гениальные, - похвасталась Марина Валерьевна. - Вот, например, фразу "вопросы использования отходов химической промышленности" мы легко можем перевести, пронумеровав существительные: "вопросы" - 1, "использования" - 2, "отходов" - 3, "промышленности" - 4. Согласно формуле, при буквальном переводе на английский слова должны располагаться в таком порядке: 1, 4, 3, 2. Отсюда мы получаем: "the problems of chemical industry waste products usage". Но, учитывая, что русский - это оперирует порядком слов и старается избегать отглагольных существительных, в каждом конкретном случае нужно пересматривать позицию номера "2" и по возможности заменять существительное глагольным оборотом, ставя его после номера "1". В результате получается вполне идиоматическая фраза: "the problems of how to use chemical industry waste products". - Да, действительно, при таком подходе получается настоящий British English вместо классического Russian English, столь любимого нашими техническими переводчиками. Кстати, я вижу дополнительную прелесть этой формулы в том, что при нагромождении родительных падежей нет соответствующего нагромождения предлогов "of". А этим наши переводчики тоже часто грешат... Варя слушала дискуссию и чувствовала себя состарившимся Львом Толстым, которому читали вслух отрывки из "Войны и мира", а он восторгался и спрашивал, кто же автор. Интересно, где и когда ее осеняли эти светлые мысли? "Мы жили тогда на планете другой..." Но если на этой планете не было Тимура, то была ли там жизнь? "Любовь, что движет солнце и светила..." - Владимир Николаевич считает, что эта курсовая работа вполне может стать одной из глав диплома, - сообщила Марина Валерьевна. Оказалось, что перемена заканчивается, и они уже стоят в коридоре. - Я постараюсь, - безучастно отреагировала Варя. Марина Валерьевна посмотрела на свою студентку отнюдь не преподавательским, а материнским сочувственным взглядом. - Варюша, я прошу вас подумать еще над одной проблемой: любовь не |
|
|