"Евгения Кайдалова. Колыбельная для Варежки " - читать интересную книгу автора

Варе стало не по себе. Но еще более ей стало не по себе, когда на
кафедре они присели за стол и Марина Валерьевна стала раскрывать перед Варей
нужные книги, показывать, на каких именно главах следует остановиться. Варя
реагировала на все бесконечными "да", "я поняла", "обязательно посмотрю", с
ужасом сознавая, что она не только не понимает адресованных ей слов, но даже
и не видит текста.
Слово "любовь" за ночь из засохшего зернышка превратилось в опухоль,
которая заполнила собой всю голову, не оставив места ни одной другой мысли.
К ним за стол неожиданно подсел сам заведующий кафедрой, и Варя, к
своему удивлению, его не только заметила, но и поздоровалась. Однако после
этого опухоль вновь заняла прежние позиции. Варе даже не было любопытно,
почему завкафедрой вдруг проявил к ним интерес.
- Варвара Калинина - самая способная моя студентка, - с улыбкой
отрекомендовала Варю Марина Валерьевна. - Знаете, как называется наша тема?
"Проблемы перевода сложных падежных конструкций русского языка на
английский".
- Я как раз хотел спросить, какие такие формулы открыла в языке наша
милая девушка.
- Очень простые и оттого гениальные, - похвасталась Марина
Валерьевна. - Вот, например, фразу "вопросы использования отходов химической
промышленности" мы легко можем перевести, пронумеровав существительные:
"вопросы" - 1, "использования" - 2, "отходов" - 3, "промышленности" - 4.
Согласно формуле, при буквальном переводе на английский слова должны
располагаться в таком порядке: 1, 4, 3, 2. Отсюда мы получаем: "the problems
of chemical industry waste products usage". Но, учитывая, что русский - это
язык, где смысл выстраивается благодаря падежной флексии, а английский
оперирует порядком слов и старается избегать отглагольных существительных, в
каждом конкретном случае нужно пересматривать позицию номера "2" и по
возможности заменять существительное глагольным оборотом, ставя его после
номера "1". В результате получается вполне идиоматическая фраза: "the
problems of how to use chemical industry waste products".
- Да, действительно, при таком подходе получается настоящий British
English вместо классического Russian English, столь любимого нашими
техническими переводчиками. Кстати, я вижу дополнительную прелесть этой
формулы в том, что при нагромождении родительных падежей нет
соответствующего нагромождения предлогов "of". А этим наши переводчики тоже
часто грешат...
Варя слушала дискуссию и чувствовала себя состарившимся Львом Толстым,
которому читали вслух отрывки из "Войны и мира", а он восторгался и
спрашивал, кто же автор.
Интересно, где и когда ее осеняли эти светлые мысли? "Мы жили тогда на
планете другой..." Но если на этой планете не было Тимура, то была ли там
жизнь? "Любовь, что движет солнце и светила..."
- Владимир Николаевич считает, что эта курсовая работа вполне может
стать одной из глав диплома, - сообщила Марина Валерьевна.
Оказалось, что перемена заканчивается, и они уже стоят в коридоре.
- Я постараюсь, - безучастно отреагировала Варя.
Марина Валерьевна посмотрела на свою студентку отнюдь не
преподавательским, а материнским сочувственным взглядом.
- Варюша, я прошу вас подумать еще над одной проблемой: любовь не