"Евгения Кайдалова. Дело кролика " - читать интересную книгу автора

Евгения КАЙДАЛОВА


ДЕЛО КРОЛИКА


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Следуя закону всеобщей подлости, великие мировые катастрофы вредят
человечеству в целом, но приносят неоспоримую пользу отдельным его
представителям. Всемирный потоп породил синоптиков и внушил благоговение
перед ними на долгие тысячелетия.
Гибель Атлантиды вскормила поколения фантазеров, историков и водолазов.
Ну а кому могло сыграть на руку разрушение Вавилонской башни? Qui, c'est ca!
Translator, Traductor, Interprete... <Да, это так! (фр.) Переводчик...
(англ., исп., фр.)>.
Язык, язык! Штудируешь пять лет и диву даешься, сколько дел вершится в
ротовой полости с гортанью. Катаклизм за катаклизмом!
Издерганные голосовые связки, не проведя в союзе и дня, то сходятся, то
расходятся; придыхание рвется в бой за глухие смычные английского языка, а
неведомые интриганы то поднимают, то задергивают небную занавеску.
Дорсальность сменяется апикальностью, а та, в свою очередь, билабиальностью.
В древнем Новгороде так и не проходит вторая палатализация согласных, зато в
Беловежской Пуще наступает распад Союза. Также появляется рыночная экономика
и свободное самоопределение переводчиков, которых, оказывается, намного
больше, чем нерезаных московских дворняг.
Когда государство благословило тебя в путь пинком под зад, не хочется
затягивать полет надолго. Мало-помалу мы приземляемся, как кошки, на все
четыре лапы в чисто вылизанных офисах, за компьютерами и столами
переговоров. Если править экономикой на Русь призваны "варяги" из
процветающих стран, то переводчик дает им иллюзию того, что разговор с
туземцами ведется на одном языке.
Я еще ношу в себе то идолопоклонническое отношение к языку, которым жив
мой факультет, и когда два носителя великого кастильского наречия (Педро
Хименес-Пахареро и Надя Лейла Капдевила) поведут диалог чуть в стороне,
думая, что их с успехом заглушает орущий рядом магнитофон, хочется плакать
от умиления, сознавая, что за этими людьми стоит великая
испано-латиноамериканская культура, что по рельсам языка катится их
мышление, как говаривал со страниц монографии старина Гумбольдт, и что
вот-вот между двумя разными сознаниями должен зародиться тот великий
контакт, ради которого и дрожали от зубрежки стены моей alma mater.
- Сеньора, нашелся человек, который будет нам переводить...
- Нашелся?! Скорее неси контракт!
- Может быть, стоит ее проэкзаменовать?
- Ее устраивает наша зарплата? Значит, она нам подходит!
- Но знание языка...