"Джон Китс. Стихотворения" - читать интересную книгу автора

собственными поэтами. Позднее к ним были присоединены Данте, Шекспир, Гете.
В конце XIX - начале XX века русская поэзия открыла для себя Уолта Уитмена,
Эдгара По, Шарля Бодлера, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Поля Верлена,
Райнера Мария Рильке. Без них наша литература непредставимая.
Без Джона Китса наша родная, русская поэзия и в XIX, и в первой
половине XX века прекрасно представима.
Лишь в 1895 году появился первый достоверно известный, притом дошедший
до печатного станка русский перевод из Китса: к столетию со дня рождения
поэта Николай Бахтин (1866-1940) под псевдонимом Н.Нович опубликовал сонет
Китса "Моим братьям". Издатели первого советского научно подготовленного
издания Китса в "Литературных памятниках" (1986) об этом переводе не знали,
как не знали и о том, что в 1903 году Вс.Е.Чешихин опубликовал около 30
строк из поэмы Китса "Гиперион". Первыми переводами из Китса считались
опубликованные в 1908 году переложения Корнея Чуковского ("Слава" и "День"),
выполненные без соблюдения ритма и формы оригинала; увы, славный Корней
Иванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело
доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные. В октябре 1963 года
Л.К.Чуковская записала, что чуть ли не первая фраза, сказанная ей тогда
совсем еще молодым Иосифом Бродским при знакомстве в Комарове у Ахматовой,
была такая: "Переводы Чуковского из Уитмена доказывают, что Чуковский лишен
поэтического дара".
Насчет Уитмена сейчас речи нет, но ранние переложения Чуковского из
английских романтиков - Джона Китса и Томаса Мура - мнения Бродского, увы,
не опровергают. Напечатанный Леонидом Андрусоном в 1911 году перевод баллады
Китса "La Belle Dame sans Merci", будучи переиздан в 1989 году в
"Стихотворениях и поэмах" - самом до сего дня полном издании Китса (в серии
"Классики и современники"), оно же, увы, по сей день и последнее, - книгу не
украсил, ибо неизвестно, зачем заменили уже ставший классическим перевод
Вильгельма Левика. Наконец, "Ода греческой вазе", которую в 1913 году
напечатал в своем единственном поэтическом сборнике прекрасный поэт Василий
Комаровский, оказалась той ласточкой, которая не делает весны.
Все, что было сделано в последующую четверть века, тоже не стоит
разговоров, даром что весьма вольное переложение все той же баллады "La
Belle Dame sans Merci" в своем сборнике "Горний путь" поместил в 1923 году
кембриджский студент Владимир Набоков. В первой половине тридцатых годов
кое-что из Китса перевел Михаил Зенкевич, но переводы оставались неизданными
до девяностых годов нашего века.
Покуда в 1938-1941 годах в "Литературной газете", "Литературном
обозрении" и "Огоньке" не появились несколько переводов Бориса Пастернака и
Вильгельма Левика, "русский Китс", пожалуй, еще и не начинался; в 1943-1945
годах появились немногочисленные переводы С.Маршака; в 1945 году без подписи
переводчика "Ода соловью" появилась в газете "Британский союзник", тогда же
были выполнены (хотя не дошли до печати, что по тем временам было совершенно
естественно) переводы "прозеванного гения" русской поэзии - Егора Оболдуева.
В книгах избранных переводов Пастернака (1940) и Маршака (1945) уже
были кое-какие переводы из Китса, пожалуй, настоящие шедевры, - но и они
погоды не сделали. В 1955 году увидели свет несколько строф в переводе Марка
Талона, в начале 1960-х годов кое-что опубликовал Игнатий Ивановский, - но
количество в качество для русских читателей до середины семидесятых годов не
переходило. К этому времени положение стало несколько анекдотичным: