"Сьюзен Кинг. Король чародеев " - читать интересную книгу автора

- Не надо! - испуганно вскрикнула она. - Я не могу ходить!
Пораженный ее признанием, Дайрмид выпрямился, не выпуская из рук
хрупкое тельце. Так вот почему ее маленькие ножки показались ему такими
вялыми!
- Ты не можешь ходить? - переспросил он. - Но почему? Ты ранена?
- Бабушка Мораг говорит, что я фея и на мне лежит проклятие. Она все
знает, ведь она знахарка.
- Думаю, старая Мораг ошибается, - подавленно пробормотал Дайрмид.
- Но она сказала, что все будет хорошо, если я останусь там, на холме.
- Значит, это она бросила тебя там одну? - сердито прищурился Дайрмид.
Девочка кивнула.
- Бабушка Мораг велела мне дожидаться моих родичей - чародеев, -
пояснила она. - И ты пришел - такой большой и сильный, не иначе как сам
король!
Дайрмид нетерпеливо фыркнул.
- Выбрось эти глупости из головы! - воскликнул он.
- Нет-нет, я знаю, ты король чародеев! - проговорила девочка,
вглядываясь в его лицо своими колдовскими глазами, и вдруг ее губы тронула
озорная, чуть скошенная набок улыбка.
У Дайрмида упало сердце - так улыбались только даншенские Кемпбеллы.
Неужели его племянница Бригит превратилась в это несчастное, еле живое
существо? Нет, не может быть! Прочь, прочь ужасное подозрение, сходство -
чистая случайность!
Он осторожно посадил найденыша на луку, сел в седло и, пустив лошадь
шагом, погрузился в размышления. Кем бы ни была эта девочка, необходимо
выяснить, кто бросил ее на произвол судьбы в холодную ветреную ночь. Дайрмид
прекрасно знал горские поверья, согласно которым чародеи похищают у людей
здоровых детей, оставляя вместо них свое проклятое потомство. В свою
очередь, люди, заподозрив в ком-либо из детей подкинутого отпрыска фей,
уносили его подальше от дома и оставляли на вершине холма в надежде, что
потусторонняя родня заберет его к себе.
Наверное, так же поступили и с этой бедной девочкой, потому что она не
могла ходить... Какой жестокий, невежественный народ! Дайрмид содрогнулся,
представив себе, что чувствуют обреченные на гибель от холода и голода
детишки, и мысль, что найденная девочка может оказаться его племянницей,
наполнила его таким ужасом, что у него задрожали руки. Он стиснул в руке
поводья и еще крепче прижал к себе тщедушное тельце.
- Как тебя зовут? - спросил он, заглядывая девочке в лицо.
Она подняла голову и с гордостью ответила:
- Бригит. Это значит "сильная"!
- Бригит Кемпбелл? - переспросил Дайрмид едва слышно.
Девочка кивнула, и он подумал, что ее белесые в лунном свете глаза на
самом деле серые, как у него и у его сестры Сорчи. Такие же глаза были у
Фионна... Дайрмид вздрогнул. Господи, как же он раньше не заметил, что
девочка поразительно похожа на его красавца брата? Словно это сам Фионн
укоризненно смотрел на него ее глазами, напоминая о невыполненном
обещании...
Дайрмид чуть не застонал от бессилия и муки - он поклялся отцу Бригит
беречь ее как родную дочь, и что получилось из его благих намерений?
Красноречивый ответ на этот вопрос сидел на луке его седла.