"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу автора Она засмеялась:
- Ты действительно самый учтивый рыцарь. Поднимись. Мне больше нравится смотреть на лица, чем на затылок. Он встал. - Завтра я выведу на ристалище твоего коня, - сообщила она ему. - Позаботься, чтобы герольды знали об этом. И ты должен будешь на пике иметь мой приз. Затем вернешь его мне. Он склонил свою голову. - Ты говоришь по-английски? - неожиданно спросила она. - Да, госпожа. - Замечательно. Время от времени я буду тогда обращаться к тебе по-английски. Мне хочется вспомнить этот язык моего детства. И урок для тебя, Аллегрето. Всегда надо хоть немного понимать язык своих слуг и вассалов, чтобы они не могли неподобным образом воспользоваться этим. Аллегрето заколол ее волосы и водрузил на них сетку. Затем приглушенно произнес: - Вы - светоч глубин мудрости, ваше высочество. - Милый мальчик. Я пока воздержусь и не напущу на тебя Гринголета. Его лицо прояснилось. Он начал гладить ее плечо. Рук опустил глаза и сделал шаг назад по направлению к выходу. - Зеленый Рыцарь, - сказала она строго, нетерпеливо махнув рукой, чтобы избавиться от юноши. - Я слышала, про тебя говорят, что ты беспощаден в бою и на турнирах. Рук стоял молча. Она в первый раз посмотрела на него, осматривая с ног до головы, словно покупатель изучающий достоинства продаваемого ему коня. - Превосходно, - пробормотала она. - Жестокость веселит и забавляет меня. И каких же славных деяний на ристалище в мою честь следует мне ожидать? Он долго обдумывал ответ на этот воспрос, зная количество рыцарей, принявших вызов. - Десять схваток на копьях, - сказал он ровным голосом, - пять - с боевыми топорами и еще пять - на мечах. Вот мой ответ любому, кто дотронется до моего щита. Всю славу и весь успех, которые, даст Бог, будут сопутствовать мне, я приношу во славу моей дамы. - Это хорошо. - В ее улыбке появились искорки насмешки. - Моя репутация давно нуждается в том, чтобы ей чуть-чуть придали блеска. Это проявление иронии по отношению к самой себе, впрочем, было немедленно подавлено, и она грациозно откинулась на подушки, поманив одну из фрейлин, держащих в руках кубок с вином. Он хотел отвести свой взгляд и не смог - она почти магически удерживала его внимание. Ланкастер был его начальником и господином, и сейчас Рук оказался перед сложной дилеммой, какая только может возникнуть перед человеком - у него появилось два господина. Причем, судя по всему, конфликтующих между собой. Правда, не воюющих. Но зачем-то она все-таки захотела направить его против его собственного сеньора. И он повиновался. Он поклялся служить ей. Без сомнений и без выяснения причин ее повелений он будет служить ей. И повиноваться, даже несмотря на то, что она не помнит его. А она действительно не помнила его. Он был уверен в этом, почти уверен |
|
|