"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу автора

Она засмеялась:
- Ты действительно самый учтивый рыцарь. Поднимись. Мне больше нравится
смотреть на лица, чем на затылок.
Он встал.
- Завтра я выведу на ристалище твоего коня, - сообщила она ему. -
Позаботься, чтобы герольды знали об этом. И ты должен будешь на пике иметь
мой приз. Затем вернешь его мне.
Он склонил свою голову.
- Ты говоришь по-английски? - неожиданно спросила она.
- Да, госпожа.
- Замечательно. Время от времени я буду тогда обращаться к тебе
по-английски. Мне хочется вспомнить этот язык моего детства. И урок для
тебя, Аллегрето. Всегда надо хоть немного понимать язык своих слуг и
вассалов, чтобы они не могли неподобным образом воспользоваться этим.
Аллегрето заколол ее волосы и водрузил на них сетку. Затем приглушенно
произнес:
- Вы - светоч глубин мудрости, ваше высочество.
- Милый мальчик. Я пока воздержусь и не напущу на тебя Гринголета.
Его лицо прояснилось. Он начал гладить ее плечо. Рук опустил глаза и
сделал шаг назад по направлению к выходу.
- Зеленый Рыцарь, - сказала она строго, нетерпеливо махнув рукой, чтобы
избавиться от юноши. - Я слышала, про тебя говорят, что ты беспощаден в бою
и на турнирах.
Рук стоял молча. Она в первый раз посмотрела на него, осматривая с ног
до головы, словно покупатель изучающий достоинства продаваемого ему коня.
Еле заметная улыбка играла у нее на губах.
- Превосходно, - пробормотала она. - Жестокость веселит и забавляет
меня. И каких же славных деяний на ристалище в мою честь следует мне
ожидать?
Он долго обдумывал ответ на этот воспрос, зная количество рыцарей,
принявших вызов.
- Десять схваток на копьях, - сказал он ровным голосом, - пять - с
боевыми топорами и еще пять - на мечах. Вот мой ответ любому, кто дотронется
до моего щита. Всю славу и весь успех, которые, даст Бог, будут
сопутствовать мне, я приношу во славу моей дамы.
- Это хорошо. - В ее улыбке появились искорки насмешки. - Моя репутация
давно нуждается в том, чтобы ей чуть-чуть придали блеска.
Это проявление иронии по отношению к самой себе, впрочем, было
немедленно подавлено, и она грациозно откинулась на подушки, поманив одну из
фрейлин, держащих в руках кубок с вином. Он хотел отвести свой взгляд и не
смог - она почти магически удерживала его внимание.
Ланкастер был его начальником и господином, и сейчас Рук оказался перед
сложной дилеммой, какая только может возникнуть перед человеком - у него
появилось два господина. Причем, судя по всему, конфликтующих между собой.
Правда, не воюющих. Но зачем-то она все-таки захотела направить его против
его собственного сеньора.
И он повиновался. Он поклялся служить ей. Без сомнений и без выяснения
причин ее повелений он будет служить ей. И повиноваться, даже несмотря на
то, что она не помнит его.
А она действительно не помнила его. Он был уверен в этом, почти уверен