"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу авторасоблаговолите оказать нам такую честь.
- Бог вознаградит вас за вашу доброту, - ответила она. - Я направлюсь туда, когда у меня возникнет такое желание. - Прошу вас не задерживаться, чтобы я скорее мог насладиться вашей компанией. - Когда у меня возникнет такое желание, - мягко повторила она. Он улыбнулся, обнажив свои зубы. - Буду с нетерпением ждать этого момента, мадам. И начала состязаний, - тоже. Меланта с трудом удержала свою лошадь от попытки дотронутсья носом до носа боевого коня. - Вы вооружены и одеты в доспехи, чтобы сразиться в поединках. - Она одобрительно кивнула. - Еще ни разу я не видела принца крови, который участвовал бы в турнире сам. Я восхищаюсь вашей отвагой. - Надеюсь сломать с Божьей помощью копье другое. Моя прекрасная госпожа, надеюсь, помнит, что делать это я буду в ее честь. Меланта спокойно улыбнулась: - Я помню это. - Ваш чемпион хорошо известен как искусный боец. - Он беззаботно тряхнул головой. - Я попробую сразиться с ним, но у меня мало надежды выиграть у него ваш приз. То, как небрежно он говорил о своем возможном поражении, должно было, как она быстро поняла, произвести на нее впечатление и удивить. Огонь в его глазах совсем не соответствовал миролюбивому характеру его слов. - Но милорд является его сеньором, разве не так? - спросила она. - Я - Только небольшой бой, чтобы доставить вам удовольствие. Оружие тупое, поэтому ему нет оснований бояться поранить своего господина. - Он отсалютовал ей и повернул лошадь. - Я только открою турнир и сразу же вернусь к вам, моя дорогая принцесса! Он ринулся вперед, сопровождаемый своими людьми и слугами. Меланта двинулась совсем с другой скоростью. Ее лошадь вел под уздцы молодой паж во главе процессии дам. Они выехали на улицы города, где горожане и жители, собравшиеся из всей округи, вышли поглазеть на их шествие. Меланта нехотя разглядывала их. Она чувствовала раздражение оттого, что они размахивали флагами, от архитектуры домов с такими высокими окнами, от толп глазеющих, снующих и орущих горожан, и больше всего - от Кары и своих фрейлин. Она не могла доверять Аллегрето и принять его совет, но не могла она и доверять Каре, как бы ни были безоблачны и чисты ее темные глаза, как бы ни ясны были черты ее лица. Любой из ее окружения мог оказаться предателем, или стать жертвой хитрости или обмана - семья Риаты превосходно владела и тем, и другим. Тело человека Риаты обнаружили и вытащили из реки утром. Его похоронили на безымянном кладбище бедняков на церковном дворе. Аллегрето провел весь следующий день в колодках, за причиненное беспокойство. Его вытащили из спальной люди Ланкастера по просьбе Meланты, которая устроила этот маленький урок в воспитательных целях. Убийство дало, однако, лишь кратковременную передышку - секундное расслабление, а затем - отравленное вино, чтобы напомнить ей обо всем. За |
|
|