"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу автора

соблаговолите оказать нам такую честь.
- Бог вознаградит вас за вашу доброту, - ответила она. - Я направлюсь
туда, когда у меня возникнет такое желание.
- Прошу вас не задерживаться, чтобы я скорее мог насладиться вашей
компанией.
- Когда у меня возникнет такое желание, - мягко повторила она.
Он улыбнулся, обнажив свои зубы.
- Буду с нетерпением ждать этого момента, мадам. И начала состязаний, -
тоже.
Меланта с трудом удержала свою лошадь от попытки дотронутсья носом до
носа боевого коня.
- Вы вооружены и одеты в доспехи, чтобы сразиться в поединках. - Она
одобрительно кивнула. - Еще ни разу я не видела принца крови, который
участвовал бы в турнире сам. Я восхищаюсь вашей отвагой.
- Надеюсь сломать с Божьей помощью копье другое. Моя прекрасная
госпожа, надеюсь, помнит, что делать это я буду в ее честь.
Меланта спокойно улыбнулась:
- Я помню это.
- Ваш чемпион хорошо известен как искусный боец. - Он беззаботно
тряхнул головой. - Я попробую сразиться с ним, но у меня мало надежды
выиграть у него ваш приз.
То, как небрежно он говорил о своем возможном поражении, должно было,
как она быстро поняла, произвести на нее впечатление и удивить. Огонь в его
глазах совсем не соответствовал миролюбивому характеру его слов.
- Но милорд является его сеньором, разве не так? - спросила она. - Я
удивлена, что вы вообще снизошли до схватки с ним.
- Только небольшой бой, чтобы доставить вам удовольствие. Оружие тупое,
поэтому ему нет оснований бояться поранить своего господина. - Он
отсалютовал ей и повернул лошадь. - Я только открою турнир и сразу же
вернусь к вам, моя дорогая принцесса!
Он ринулся вперед, сопровождаемый своими людьми и слугами.
Меланта двинулась совсем с другой скоростью. Ее лошадь вел под уздцы
молодой паж во главе процессии дам. Они выехали на улицы города, где
горожане и жители, собравшиеся из всей округи, вышли поглазеть на их
шествие. Меланта нехотя разглядывала их. Она чувствовала раздражение оттого,
что они размахивали флагами, от архитектуры домов с такими высокими окнами,
от толп глазеющих, снующих и орущих горожан, и больше всего - от Кары и
своих фрейлин.
Она не могла доверять Аллегрето и принять его совет, но не могла она и
доверять Каре, как бы ни были безоблачны и чисты ее темные глаза, как бы ни
ясны были черты ее лица. Любой из ее окружения мог оказаться предателем, или
стать жертвой хитрости или обмана - семья Риаты превосходно владела и тем, и
другим.
Тело человека Риаты обнаружили и вытащили из реки утром. Его похоронили
на безымянном кладбище бедняков на церковном дворе. Аллегрето провел весь
следующий день в колодках, за причиненное беспокойство. Его вытащили из
спальной люди Ланкастера по просьбе Meланты, которая устроила этот маленький
урок в воспитательных целях.
Убийство дало, однако, лишь кратковременную передышку - секундное
расслабление, а затем - отравленное вино, чтобы напомнить ей обо всем. За