"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу авторатронуть меня. Они слишком любят моего отца.
- Герцог будет лишь рад, если я попрошу для этой цели выделить мне своих людей. - Она встала с кровати, подошла к столу и стала рассматривать кубок с ароматизированным вином. Огонь свечи мигнул, и в темной жидкости вина задрожал извилистый полумесяц. - Это предупреждение. - Это может быть и чем-то другим. - Он перекатился на край кровати, облокотился на подушки и сделал глубокий вздох. - Горький миндаль. Даже отсюда я ощущаю этот запах. Она громко усмехнулась: - Ты слишком чувствителен. Я уловила запах, только поднеся чашу ко рту. - Наверное, это донна Кара. Продалась Риате и предала вас. И совсем это не угроза вам, а настоящее покушение. Просто эта потаскушка ошиблась и не смогла все сделать более скрытно. Отошлите ее, прошу вас. - Кара! - Меланта презрительно рассмеялась. - Ты что-то слишком много думаешь об этой девушке. Если слушать тебя, так она вдруг становится то дьявольски хитрой, то безобразно глупой, пытаясь убить меня ядом в вине, как будто у меня совсем пропало обоняние! - Дура, вот кто она. Дайте мне ее, я проучу ее за предательство. Она никогда не забудет моего урока. Она не достойна даже быть убитой. - Не достойна быть убитой? Аллегрето, да ты, наверное, заболел. Ухмылка появилась на его лице. - Нет, только утомлен. Я был бы рад получить кого-то из Монтеверде. Эти скучные люди Риаты слишком быстро умирают. - Злоба, как видно, помутила твой рассудок, Аллегрето. Ты что, забыл? Я Он повернулся на спину, скрестил ноги. - Злоба воспитана во мне. Навона должен ненавидеть всех Монтеверде. - Он посмотрел на нее с хитрой улыбкой. - Кроме вас, госпожа. Меланта снова посмотрела в отравленное вино. Она кивнула ему головой, велев подняться. - Вылей это в уборную и выбрось кубок. Он утонет. Я пользоваться им больше не намерена. - Да, моя госпожа. - С юношеской энергией и ловкостью он снова перекатился по кровати, вскочил и сделал ей церемонный поклон. - Послать одного Риату в ад и несколько рыбешек - на небо, не плохая работа за один день для одной уборной. *** Запели трубы герольдов, знаменуя прибытие Черного Принца. Того несли в паланкине во главе процессии. Ехать самостоятельно он не мог из-за болезни. Меланта находилась на положенном месте среди дам. У нее по-прежнему был Гринголет, но путцы на нем были новые, как и бубенцы. Хаос столпотворения наконец начинал приобретать черты организованности. Герцог сумел за ночь побороть свое недовольство и сейчас пребывал в хорошем настроении. Он поприветствовал Меланту, поравнявшись с ее лошадью, специально подготовленной для дамской езды. - Доброе утро, миледи. Погода обещает быть славной, как раз для турнира. Мы подготовили для вас специальное место в ложе, если вы |
|
|