"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу автора

Меланта поняла, что он вспомнил. Он сосватал своего сына, Лайонела, за
виконтессу из Милана, в обмен на долги его королевства. Свадебный пир
выдался самым пышным и роскошным за много лет. Богатые дары оружия и
скакунов, гончих, в украшенных драгоценными камнями ошейниках, пир с
тридцатью сменами блюд, великолепная посуда и яства - все это не принесло
счастья Лайонелу. Он умер, спустя шесть месяцев после приезда в Италию, от
неизвестной болезни.
И вместе с ним ушел из жизни ее собственный брат, ее Ричард, ближайший
друг Лайонела. Ричарду было всего лишь пять лет, когда она покинула Англию.
Ему был двадцать один, когда он приехал в Италию, чтобы найти здесь свою
смерть. Ходили слухи, что он был убит по ошибке, попробовав вина,
предназначавшегося Лайонелу. Другие слухи утверждали, что он погиб случайно,
пытаясь отравить своего собственного принца. Но говорили и другое: будто
Меланта сама отравила его, опасаясь за свое наследство, при этом случайно
погиб и принц. Говорили что угодно. С бешено бьющимся сердцем она ждала, что
скажет король.
- Да упокой Господи души обоих, - произнес наконец Эдуард, как-то вдруг
ссутулившись. Его нижняя губа задрожала, и он стал шарить рукой в поисках
кубка с вином.
- Аминь, - она перекрестилась и перевела дыхание. - Мой король, я
слабая женщина и не в моих силах требовать наследства, по праву
причитающегося мне. Все, чего страстно желает мое сердце, - это вернуться в
Боулэнд и мирно и тихо жить там, оставаясь навеки вдовой. Но человек большой
силы и более смелым умом, чем мой, сир, - такой, как, скажем, герцог
Ланкастерский, достойный ваш сын, обладающий такой неукротимой силой духа,
мог бы, с пользой для королевства и себя, завладеть этим имуществом.
- Истинно так. - Король вытер глаза. - Истинно так.
- Ваше королевское величество, должно быть, желает воздать герцогу
должное за его верное служение брату в Аквитании, - тихо проговорила
Меланта.
Король прослезился, услышав такие слова о незыблемой верности и
лояльности своего сына. Что же, Бог тому свидетель, Ланкастер был во-истилу
верен своему дому, и если и наносил урон их казне, то только для того, чтобы
удержать Аквитанию для их же блага. На мгновение Меланте показалось, что она
зашла слишком далеко, и что воспоминания о сыновьях приведут Эдуарда к
приступу старческого слабоумия. Но в этот момент камер-паж сделал новую
попытку захватить документ. Король пришел в себя, поднялся, отбросив
надоедливую руку своего служителя с истинно королевским презрением, проявляя
свою прежнюю решительность, а затем принялся внимательно изучать документ.
"Они ничего не получат, Лигурио, - улыбнулась про себя Меланта, сжимая
зубы, - ни Алиса Перрерс, ни Риата, ни Навона. Дай-то только Бог, чтобы у
короля хватило душевных сил противостоять хитростям Алисы и жадности волков
из Италии, и передать все права дому Ланкастерскому. Справедливое
вознаграждение за то унижение, которое он испытал из-за нее. Может быть, он
даже будет ей благодарен".
Король поднял на нее свои покрасневшие глаза.
- Что мы можем сделать для вас, чтобы показать вам нашу благодарность и
любовь, дитя мое.
- Сир, - тихо ответила она, склонив голову.- Моим единственным желанием
является то, чтобы я могла жить тихо и уединенно в Боулэнде.