"Этгар Керет. Дни, как сегодня" - читать интересную книгу автора

необыкновенно доброжелательному и обаятельному человеку, несомненно -
главному прототипу своих героев. Этгар с первой минуты нашего заочного
знакомства поддержал идею представить российской читающей аудитории образчик
новой, во многом нетрадиционной израильской прозы (сам автор предложил и
такой подзаголовок к сборнику). Более того: по моей просьбе писатель прислал
для перевода и публикации два рассказа ("Дешевая Луна" и "Последний
рассказ - и все..."), которые еще не были опубликованы в сборниках в самом
Израиле. С разрешения Керета могу сказать, что его четвертый сборник "Вторая
возможность" ("Издамнут шнийа") должен выйти в свет в Тель-Авиве в январе
следующего года.
Книгу "Дни, как сегодня" в некоторой мере можно считать авторизованным
переводом, поскольку ее появлению предшествовал не один час наших с Керетом
переговоров по телефону и обмен факс-сообщениями, бандеролями с материалами,
оригиналами рукописей и литературно-критическими статьями. В этой связи не
могу не сказать об удовольствии неформального общения с этим мягким,
искренним и ироничным молодым израильтянином, серьезным писателем,
внимательным наблюдателем и философом "по жизни".
Все сказанное выше объясняет, почему обычная профессиональная работа
над сборником сразу превратилась еще и в истинное интеллектуальное
удовольствие, хотя переводить рассказы Керета, было очень непростым делом.
Прикоснувшись к прозе этого литератора, было трудно удержаться и не
перевести еще и еще один рассказ. Необычный стиль и особый иврит Керета, о
чем, впрочем, уже сказано выше, сразу увлекают читателя и переводчика, с чем
согласны все, кто в той или иной форме и объеме участвовал в работе по
переводу и обсуждению отдельных рассказов сборника. В этой связи хочу
высказать благодарность студентам группы иврит Института стран Азии и Африки
при МГУ, д-ру Э. Митиной, и преподавателю Еврейского университета в Москве
Меиру Бейлису, который внес ряд интересных предложений по стилю переводов
(им также переведен рассказ "Чтоб им сдохнуть!"). Моя благодарность
сотрудникам Посольства Государства Израиль в Москве Дану Орьяну, Нисану
Амдору и Одеду Йосэфу, прояснившим ряд специфических реалий современной
жизни в Израиле, изначально труднодоступных русскоязычному читателю. Я также
хочу выразить благодарность директору Института переводов ивритской
литературы (Израиль) г-же Нили Коэн, приветствовавшей идею издания сборника
рассказов Э. Керета в России и любезно предоставившей право публикации.
Всемерную поддержку в реализации этого проекта оказал руководитель
издательской группы "Муравей" - "Муравей-Гайд" В.Я..Кофман и весь коллектив
издательства, сумевший подготовить книгу к выходу в свет и издать ее в
необыкновенно сжатые сроки.
Александр Крюков июль 2000 г.

От автора

Когда я был ребенком, я хотел стать капитаном корабля, проплыть по семи
морям и повидать страны, названия которых я узнал из старого атласа, который
хранился у нас дома. Но была одна далекая страна, о которой я узнал не из
того рассыпавшегося атласа. О ней я тоже узнал из книг, но это не были книги
по географии. Это были книги Гоголя, Толстого, Достоевского, Бабеля и
Булгакова...
И вот так, даже не ступив еще на эту землю, я уже знал, где в