"Питер Кэри. Джек Мэггс " - читать интересную книгу автора

гневе подняв трость; казалось, он был готов побежать вдогонку за хулиганом,
чтобы поймать его и наказать. Но через мгновение Джек Мэггс снова стал
безупречным джентльменом, поднимающимся на крыльцо дома № 27 по улице
Грэйт-Куин; о гневе и раздражении напоминал лишь легкий тик левой щеки.
Джек Мэггс, эсквайр, сняв шляпу, взял в руки медный молоток и постучал
им в дверь решительно, но вежливо.
Когда ему не ответили, он постучал еще раз. А уже через минуту он
стучал беспрерывно: тук-тук-тук.
Не может быть, чтобы никого не было дома. Визитер был хорошо осведомлен
о том, кто должен находиться в доме № 27 по Грэйт-Куин-стрит. Там, кроме
хозяина, должна быть прислуга: дворецкий, экономка и повариха.
Отступив на край тротуара, он встревоженно всматривался в темные
зашторенные окна верхнего этажа. Затем импульсивно открыл небольшую калитку,
от которой дорожка вела вниз к тому крылу дома, где был вход для прислуги.
Именно в этот момент в соседнем доме к окну гостиной подошла Мерси
Ларкин. Она была горничной при кухне, но на самом деле единственной
горничной в этом сумасбродном доме; в настоящее время она приводила в
порядок книги небольшой библиотеки своего хозяина, расставляя их на
маленьком кедрового дерева комоде, покрытом клеенкой, в том порядке, как это
понравилось бы ее хозяину.
Она увидела, как человек, - о котором ей вскоре предстоит узнать, что
зовут его Джек Мэггс, - стал спускаться вниз по ступеням заднего крыльца
дома № 27 в ту часть его, где находится прислуга. Это, видимо, тот самый
человек, тут же решила девушка, который пришел представиться миссис Хавстерс
и держать экзамен на лакея. Как только она увидела его, она тотчас поняла,
что это он: у него подходящий рост и крепкие ноги, но адрес он, видимо,
перепутал.
Когда Джек Мэггс повернулся, и она увидела его лицо, то тут же
подумала, что это не лицо лакея; таких лиц у лакеев она еще не видела. Она
стояла у окна гостиной с метелкой в руках и ее била дрожь.
А Джек Мэггс, ничего не ведая о существовании Мерси Ларкин, миссис
Хавстерс и прочих домочадцев беспорядочного дома мистера Бакла, закрывая за
собой калитку и как бы отгораживаясь от всего, однако заметил, что горничная
из соседнего дома все еще не сводит с него глаз. Он разглядел ее бледное
лицо и милые кудряшки, выбившиеся из-под чепца. Но если бы его в тот миг
спросили, каково его впечатление о ее внешности, он сделал бы вид, что не
слышал вопроса. Его беспокоило одно: его заметили. Он мигом почувствовал на
шее неприятное покусывание грубых волокон веревки Ньюгейтской тюрьмы.
Однако спустившись с последней ступени лестницы, он стал уже недосягаем
для взора девушки. Прижавшись широкой спиной к стене дома, он мог заглянуть
в окно кухни. Это было его профессией - узнавать пуст дом или нет; этот дом
показался ему мертвым, как могила. И все же он постучал в окно и поскреб по
стеклу.
- Простите, что я пришла сюда, - вдруг услышал он голос.
Ему захотелось распластаться по стене, а не выйти вперед и дать
служанке хорошенько себя рассмотреть.
- Все в порядке, - улыбнулся он. Улыбка была легкой, непринужденной, а
его зубы были крепкими и ровными. - Меня здесь ждут.
- Все уехали, - сказала служанка, сурово глядя на него. - В доме нет
никого, кроме сквозняков и мышей.