"Питер Кэри. Моя жизнь как фальшивка " - читать интересную книгу авторанаглость писать, "могло помочь ему в работе".
______________ * Анжабеман - перенос части слова или словосочетания из строки в строку. В общем, кошмарная девица, из молодых да ранняя - неудивительно, что дружба у нас не сложилась. Но Лондон есть Лондон: живя в городе, я порой натыкалась на Слейтера, а поскольку он продолжал писать стихи, а я стала редактировать "Современное обозрение", у нас появилось множество знакомых, и мы с поэтом не раз сиживали за одним столом. Правда, со временем наши отношения не упрощались. Хуже того - чем старше я становилась, тем острее действовало на меня присутствие Слейтера. Нельзя назвать это манией, но когда мы оказывались вместе в чьей-то столовой или гостиной, я почти не сводила с него глаз - что-то меня и притягивало, и отталкивало одновременно. Сколько бы Великих и Знаменитых ни собралось за ужином, беззастенчивый нарциссист, громко выражавший свои пристрастия и бесстрашно ниспровергавший авторитеты, всегда управлял беседой, словно бард на пиру. А я, глядя на него, конечно же, вспоминала бедную, несчастную маму. Хотя мы оказались так тесно связаны с самого начала, потребовалось еще тридцать лет, чтобы мы со Слейтером вступили в настоящий разговор, а не просто обменялись любезностями. Слейтеру уже стукнуло шестьдесят два, и хотя ему более широкую известность принесли романы - "Амершемский сатирикон" и вовсе стал бестселлером, - обычно о нем упоминали как о "поэте Джоне Слейтере". И выглядел он соответственно: обветренный, загорелый, словно только что совершил поход по болотам или прошел вслед за Басе вплоть до ______________ * Басе (Мацуо Мунефуса, 1644 - 1694) - японский поэт, описавший свое путешествие вместе с учениками из Эдо в Огаки. Слейтер никогда не забывал о социальной стороне литературного ремесла, и вряд ли в Британии сыскался бы поэт или прозаик, которого бы Слейтер не имел права назвать своим приятелем, кому бы не оказал в тот или иной момент любезность. В особенности он крутился среди "фаберовской" * братии, и как раз на их ужине - у Чарльза Монтейта ** - мы наконец-то разговорились. Помимо нашей неожиданной беседы мне мало что запомнилось из того мероприятия, разве что почетный гость вечера, Роберт Лоуэлл ***, прокололся: он явно не знал Слейтера. Вероятно, подумала я тогда, потому-то Слейтер в растерянности обернулся ко мне, заговорил настойчиво, причем назвал меня "Микс" - это было семейное прозвище невозвратного детства, времен Алленхерста и Хай-Уикома. ______________ * "Фабер" - английское издательство. ** Чарльз Монтейт (1921 - 1996) - английский издатель. *** Роберт Лоуэлл (1917 - 1977) - американский поэт. Ничего личного он не сказал, кроме детского прозвища, но в голосе Слейтера (вероятно, оттого что прославленный американец с таким пренебрежением отнесся к его заслугам) прозвучали задушевные, печальные ноты, и я была тронута. Впервые за много лет я присмотрелась к Джону |
|
|