"Ярослав Кеслер. Азбука: Послание к славянам" - читать интересную книгу автора


Совокупность приведенных выше фраз и составляет азбучное Послание:
Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како
люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо - укъ фъретъ херъ. Цы, черве,
шта ъра юсъ яти!
Современный перевод Послания и вынесен в эпиграф этой статьи.

Праславянская Азбука - это первый в истории современной цивилизации
учебник. Человек, прочитавший и понявший азбучное Послание, овладевает не
только универсальным методом хранения информации, но и приобретает
способность передачи накопленного знания - т. е. становится Учителем. Для
передачи грамотности достаточно выбрать подходящий набор знаков,
отображающих начальные звуки слов Послания - например, кириллицу или
глаголицу.
Сопоставление праславянской азбуки (из которой исключены добавленные
Кириллом позднее в церковнославянскую азбуку греческие кси, пси, ижица и
пр.) с другими алфавитами приведено в таблице. Как следует из таблицы,
греческий алфавит и иврит в совокупности дают практически ту же Азбуку - т.
е. являются производными от нее. Это означает, что письменный язык и
культура этих народов развивалась на почве уже существовавшей праславянской
письменности.
Зададимся, например, вопросом: а для чего в "древнем" греческом
алфавите самим грекам нужны буквы кси и пси? Ведь для передачи сочетаний
совершенно не сливающихся в произношении звуков к, п и с у греков есть буквы
? (каппа), ? (пи) и ? (сигма). Возражения типа "это часто встречающиеся в
греческом языке сочетания звуков" малоубедительны - в греческом языке часто
встречаются и другие сочетания несливающихся глухих согласных звуков -
например, пт, кт, фт, однако для их передачи нет особых букв. Более того, в
языках, использующих латиницу или кириллицу, и в иврите, ничего подобного
нет. Напротив, обычным для всех языков является использование для передачи
сливающихся согласных звуков (аффрикат) либо одной буквы (например, русские
ц, ч, и щ, сербское ? немецкое z, английское j, чешские c и c), либо (для
латиницы) разнообразных буквосочетаний - английское ch, немецкое tsch,
польское cz, итальянское sc.
Откройте англо- (французско-, немецко-, итальянско-) русский словарь на
букву Х (икс, греческое "кси"). Практически все слова, начинающиеся на эту
букву в этих словарях "заимствованы из греческого". Слово xebeck с
английского переводится русским словом шебека, т. е. парусное судно с
кожаной сыромятной (т. е. русской выделки) обшивкой. Слова начинающиеся на
xylo- (деревянный) имеют русский эквивалент "шуло", что так же означает
"деревянное". Слово xeros в переводе с греческого означает "шершавый,
шероховатый". Греческое xiphos "короткий (скифский) меч" соответствует
русскому "шип", корень прилагательного xanthos (желто-зеленый) - русскому
желтый и.т.д. То же самое относится и к букве "пси" - греческое pseudo-
русское "чудо", греческое psycho- "душа, восприятие не органами чувств" -
русское "чуять", греч. psephos по-русски значит "щебень", греч. psora
(чешуя, шелудивая кожа) - русское "чирей" и т. д. В середине слова - греч.
opsis - "зрение" - русское "очи" Сами названия греческих букв "э-псилон" и
"и-псилон" переводятся как э-щелевое и и-щелевое. Здесь греческий корень
псил- точно соотвестствует русскому "щель", и соответствие греческое пс =