"Артур Кестлер. Девушки по вызову (Трагикомедия с прологом и эпилогом)" - читать интересную книгу автора

Артур КЁСТЛЕР
Перевод с английского А. Кабалкин

ДЕВУШКИ ПО ВЫЗОВУ



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


Анонс

Артур Кёстлер (1905-1983) - журналист и психолог, писатель и
общественный деятель, всемирно известный своим романом-антиутопией
"Слепящая тьма" ("Darkness at Noon", 1940 г.), ознаменовавшим его разрыв с
Коммунистической партией и идеологическое возрождение. Венгр по рождению,
Кёстлер жил в Германии, Австрии, Франции, короткое время - в СССР
(Туркмения), Палестине, Испании, США и, до самой своей трагической гибели -
в Англии, Большое влияние на творчество Кёстлера оказала его встреча в
Париже с Сартром (1946 г.), хотя близкими друзьями они так и не стали.
"Девушки по вызову" - отнюдь не то, что подсказывает первая
ассоциация: так, в шутку, прозвали группу ученых, кочующих с конгресса на
конгресс, но, как известно, в каждой шутке есть доля правды. Этот роман,
названный автором "трагикомедией с прологом и эпилогом" - по сути,
философская притча-триптих, где первая и последняя части ("Недоразумение" и
"Химеры"), казалось бы, никак не связанные ни со второй, основной частью,
ни между собой, создают изысканное обрамление, расставляя все нужные
акценты.


Пролог
Недоразумение

Три части этого произведения, хотя и разные по стилю, месту и времени
действия, задуманы как вариации на одну и ту же тему.
А.К.

Из голого склона торчат кости земли. У древних скал есть лица, я вижу
на них усмешку. Корни мертвых олив, извивающиеся в белой пыли, подобны
змеям: вот-вот они вцепятся мне в сандалии, и я рухну, придавленный своим
грузом. Над нашей процессией вьются не голубки, а стервятники. Кровь моя
высохла на терновых шипах, и на голове чернеет новый венец - мухи,
слетевшиеся на кровь. Три голодных пса следуют за нами на почтительном
расстоянии. Истинно, процессия царю под стать.
Отец, если ты меня видишь, то как можешь ты это сносить? Всемогущий,
остановивший Солнце, разве не в твоей власти хотя бы чуть-чуть сдвинуть