"Андреа Кейн. Нежная и бесстрашная " - читать интересную книгу автора

Локвуд. И кроме того, Бреанна еще недостаточно напугана. Сегодняшний вечер
это показал. Она была так весела: радостно встречала гостей, с
удовольствием пила пунш, с еще большим удовольствием отправилась на
прогулку с Чадуиком. Ну ничего, всю ее веселость как рукой снимет, как
только она войдет сегодня в свою комнату. И он сосредоточился на том деле,
за которым пришел. Остановившись у двери спальни, он быстро оглядел холл.
Никого. Гости в танцевальной зале, Бреанна и Анастасия там же. Нанятые
верзилы сторожат поместье от нежелательного вторжения. Но он уже давно
здесь. Язвительно улыбнувшись, он повернул дверную ручку и переступил
порог. Закрыв за собой дверь, он порылся в кармане и вытащил заботливо
подготовленные маленькие "подарки". В комнате витал сладкий цветочный запах
духов, которые так любила леди Бреанна. Он представил себе, как она
прихорашивается, преисполненная радостного ожидания. Веселая, довольная,
щеки пылают... Скоро она будет выглядеть совсем иначе. Вряд ли ей удастся
сегодня заснуть, Она задрожит от страха, затрепещет от ужаса. Картина
вырисовывалась настолько пленительная, что у него радостно забилось сердце.
Он направился к тумбочке, решив, что лучшего места для "подарков" не
придумать. Это, конечно, не туалетный столик, зато находится прямо рядом с
кроватью, ее отлично видно уже с порога. Освещенные ночником, его милые
"подарки" сразу бросятся леди Бреанне в глаза, как только она войдет в
комнату. Всем своим видом они покажут леди Бреанне, что ей не уйти от
возмездия. Усмехнувшись, он приступил к работе. Пять минут спустя он уже
находился на пути к танцевальной зале. Только он собрался войти туда, как
услышал чей-то спор. Вернее, даже жаркую дискуссию. Разговор шел на
повышенных тонах, хотя собеседники старались говорить шепотом. Вполне,
впрочем, отчетливым для человека, желавшего их услышать. А он этого,
несомненно, желал, особенно когда услышал сочетание "лорд Ройс",
повторенное несколько раз. Спор происходил в холле, неподалеку от двери в
танцевальную залу. И участниками его были Уэллс, ретивый дворецкий
семейства Колби, и Хибберт, слуга и доверенное лицо Ройса Чадуика. Изменив
направление движения, он сделал вид, будто направляется к зале. Лавируя
между многочисленными гостями, он без помех добрался до лестницы. Там,
приняв усталый вид человека, которого утомила эта уйма народу и который
хочет немного побыть в одиночестве, он огляделся по сторонам, юркнул под
лестницу и прижался к стене, чтобы его никто не заметил.
- В этом доме я дворецкий, - донесся до него решительный голос
Уэллса, - Когда приходят письма, я их отношу.
- А я служу у лорда Ройса, - холодно возразил Хибберт, - Когда
поступает корреспонденция на его имя, я ему ее отношу.
- Относите или читаете?
- И то и другое.
Мужчины с неприязнью уставились друг на друга. Каждый стоял на своем,
сохраняя, однако, хладнокровие.
- Я беру всю ответственность за свои действия на себя, - самодовольно
произнес Хибберт. - Я, и только я, знаю, что нужно моему хозяину. Если вам
это не по нраву, вы скажите ему свое мнение. А я тем временем ознакомлюсь с
содержанием письма.
- Как пожелаете. - Уэллс с такой силой сжал челюсти, что они чуть не
хрустнули. Сунув в руку Хибберта письмо, он обошел его и направился к
зале. - Я тотчас же доложу лорду Ройсу.