"Джордж Роберт Кинг. Сердце полуночи (Ravenloft) " - читать интересную книгу автора

- Поэтому мы возьмем двуколку.
Фрау фон Мэтрен сидела на краю кухонного стола, заваленного грязной
посудой, и со злобным удовлетворением наблюдала за тем, как круглый
человечек по имени Кук мечется между тремя котлами с супом, которые кипели
и булькали над огнем очага в приютской кухне. Поднимавшийся от котлов пар
не пах ни мясом, ни капустой; запах его ничем не отличался от запаха
горячей воды, поскольку именно вода была чуть ли не единственным его
компонентом. Несмотря на это, грузная хозяйка приюта схватила и принялась
жевать одну из трех морковок, которые Кук собирался опустить в котлы.
Морковь громко хрустела у нее на зубах, а крахмальный чепец на голове кивал
в такт движениям челюстей,
- Любезная фрау Мэтрен, - обратился к ней повар. - Будьте добры,
помешайте суп в ближайшем к вам котелке.
Женщина расхохоталась, одновременно дрыгая болтавшимися в воздухе
пухлыми ногами с такой силой, что заплатанная юбка подскакивала чуть не до
колен.
- Когда я овдовела, - проквакала она сквозь смех, - я думала, что
теперь-то смогу отдохнуть. Но вместо отдыха получила сотню бедняжек, о
которых приходится заботиться день и ночь. Это - мое проклятье. Твое же
заключается в том, чтобы кормить их.
Последовал еще один взрыв грубого смеха.
- Ты, должно быть, не на шутку рассердил какую-нибудь цыганку, раз она
прокляла тебя таким страшным проклятьем!
Кук продолжал заниматься своими делами. На его красном лице не
отразилось ничего, словно он и не слышал тирады хозяйки. Бормоча себе под
нос проклятья, он, волоча ноги, обшаривал кухню, главной деталью которой
был устрашающих размеров очаг во всю стену. Наклонившись к огню, он
поправил изогнутый металлический стержень, на котором над огнем висели
котлы.
- Другой повар на твоем месте не стал бы каждый день кормить этих
бесполезных сирот изысканными супами, - сказала фон Мэтрен.
Продолжая помешивать в котле длинным черпаком, Кук обернулся.
Казалось, что пар валит у него из ушей.
- Чего вы от меня хотите? Чтобы я сам охотился на кроликов и выращивал
овощи?
Фрау фон Мэтрен приготовилась сказать еще что-нибудь язвительное,
однако слова замерли у нее на губах. Сквозь запотевшее стекло она увидела,
как возле приюта остановился огромный черный экипаж, запряженный парой
лошадей. Вдова соскочила со стола и бросилась к окну, чтобы протереть
стекло. Капризная гримаска на ее губах тут же превратилась в злобную
ухмылку. Она увидела, как с подножки солидной двуколки, сверкающей
полированным деревом, спускаются двое приютских крысенышей: дерзкий Казимир
и его верный раб недоумок Торис. Лицо ее, однако, снова изменилось, когда
она заметила вылезавшего из экипажа высокого, хорошо одетого господина,
который с отвращением принюхивался к запахам трущоб. Его манеры выдавали
властный характер и привычку распоряжаться.
Фрау фон Мэтрен бросилась к двери и широко ее распахнула. При ее
появлении мальчики и их сопровождающий слегка вздрогнули от неожиданности.
Подбежав к высокому пожилому мужчине, вдова присела в неуклюжем реверансе и
протянула к нему свои круглые, как сосиски, пальцы.